background image

对话框会把 I 加上底线,表示这是一个快捷键。但是我们无法在中文字前加&,


以就把&Install

翻译成 安装(&I)”,保留&I 这个快捷键,若是 Brow&ser...

就翻译成 浏览(&s)...”,依此类推。快捷键不一定要有,有时为了美观起见

 

可以省略,但若省略快捷键就无法用键盘操作程序,只能用鼠标。

  有一些比较特别的字符串,例如:Static,看起来不像是信息的,就不要


翻译或改变它,因为它很可能是程序中传递的参数或记号,这得靠你自己去
判断

  有时字符串长度可能很长或很短,以致于对话框位置不合适或不好看,
为了
美观起见,你可以自行调整位置或大小。
  编辑菜单(Menu)

  编辑菜单(Menu)的方法跟编辑对话框的方法很类似,按一下 Menu 文件

夹旁边
的加号,打开文件夹会出现一系列的菜单项目,每一个项目是一个菜单。

  在编辑之前也是一样要修改语系,修改语系的方式跟对话框是一样的,
千万
不要忘记修改,否则辛辛苦苦翻译好的中文字符串会变成乱码,就要全部重
来了!

一个一个修改嫌麻烦,同样可以整批一起修改。
  双击一个菜单的项目,开启菜单内容开始编辑翻译,要翻译哪一个字符
串就
双击哪一个字符串。菜单一定都有快捷键,尽量全部保留。
  字符串中有一些特殊符号,例如:\t(Tab)、\n(换行),就把它保留下来,


译信息的部分即可,力求和原来的程序差不多。
  菜单的信息通常都有一定的规律,你可以参考其他的中文软件来翻译。
不要
翻译得太特殊,以免失去视窗程序界面的一致性,别人使用会不方便。
  翻译字符串表(String Table)

  最后就是要翻译字符串表(String Table)了,这可能是最辛苦的一个部份,

因为这里要翻译的东西最多。
  按一下 String Table 文件夹旁边的加号,打开文件夹会出现字符串表,

通常
只有一个项目。在翻译前要先修改语系,不要忘记了!

  还是一样,要翻译哪一个字符串就双击哪一个字符串。快捷键、特殊符
号、
参数字符串最好都完整地保留下来。
  全部都翻译完成后,按下保存图示按钮就可以将翻译完成的资源存回到
原程
序中了,你再去执行那个程序,会发现一切都不一样了。好好享受自己的成
果吧!

  常见问题

 

  ■ 当我翻译完成要保存文件的时候,Windows 

出现 cannot save 

file,cannot update resource in executable”,并且不让我保存,为什么?