background image

金融英语翻译技巧经验之谈以及金融英语翻译范文赏析

要做好金融英语翻译,需要从两个大方向去把握,一是词汇,二是句子。

在词汇方面,要注意四点:第一,词义选择。大多数英语词汇是多义的,翻译
时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、
根据词类选择、根据专业选择,切记望文生义。第二,词类转换。英语中很多由
动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转化成动
词。英语的形容词绝大多数可以直接译成形容词作定词。但当形容词修饰名词,
尤其是名词性动词,而该名动词又在句子中作宾语时,可以将形容词译成副
词。第三,补词。英语的习惯是尽量避免重复,只要不引起误会即可。然而有些
句子原文已有某种含义但未用词汇直接表达,在译成汉语时只有补充出来才
能表达原意,这样才通顺易读,否则读者就不知所云。第四,增加或减少。由
于英汉两种语言文字在表达同一概念和事物时用词多少不尽相同。因此不可一
律逐字对译,而是根据上下文的意思,增加或减少一些字才能通顺,千万不

可追求所谓的 精练、简洁 而随随便便的减词,也不可以离开原文,凭空臆测,
随随便便加词。

 

在句子结构方面 ,要注意三类句子的翻译:第一类,语序类。这类句子的翻译
通常采用两种翻译方法,一是顺译法和逆译法。英语时间状语可前可后,不仅
如此,英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先
述也可以后述。而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法
也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。二是改变说法。在许多

 

情况下,把表示否定的形容词 no 译成副词,不仅仅改变了词性,而且必须高
的它的位置。第二类,组合类。这类句子的翻译也采用两种翻译方法,一是分

句法。有些句子由于 联系词 的联系,虽在形式上是一个句子,但句子许多成
分意义是独立的。将它们断开分成短句是完全可以的。断开的位置一般可选在
这些联系词处。联系词通常由关系代词、关系副词、独立副词、伴随动词等担任。
二是合句法。形式上为两个句子或多个句子,但意思紧密相关,只要译文不显
得冗长,是可以合译成一个句子。第三类,转换类。转化类的句子通常采用改
变句型和转换被动语态的方法来翻译。英汉两中语言句子长短不同,一般英汉
长于汉语而且句型也不一样。为了既准确又忠实,可改变句型,比如主谓颠倒、
句子成分的位置等。当被动者是无生命的东西而主动者又不很明显时,往往采

 

用转换被动语态的方法。

以上只是一些简单的技巧经验总结,一下是一篇金融英语翻译范文

    Apple has become the most valuable company in American history.苹果公司已经
成为美国历史上市值最大的公司。

    On Monday, its surging stock propelled the company's value to $623 billion, 
beating the record for market capitalization set by Microsoft Corp. in the heady days 
of the Internet boom.本周一,苹果的股价一路飙升,公司市值涨至 6230 亿美元,
打破了微软公司在网络迅速发展的激情时代创下的市值纪录。