background image

英语翻译技巧之词义引申
英语翻译能力的考查是考研试题中难度级别比较高的题型,也是一个考生英语综合

能力的体现,不是简单的记忆和背诵能力,只有考生在长期的学习过程中,才能体会到
翻译技巧实际的意义,现在大家介绍一下翻译中常的词义引申的运用。

词义的任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就往往反映在本义中。本义

有了这些特点,就能产生出不同的引申义。这好比一个车轮,轴心代表本义,引申义就是
辐条,向不同方向伸展出去。另外还有一些引申义,并不都是一次从本义中同时产生出来

“ ”

的,而是像人类的繁衍一样,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。例如 道

“ ”

“ ”

字,本指实实在在的 路 ,后引申为自然界中抽象的 路 ,即规律;又由此引申为治理

国家的方针政策,这是在 规律 一义的基础上进一步具体化后产生的含义。

词义的引申表现了词义的发展变化,知道一个词的本义、引申义的区别,理解词义就

会更深刻、更准确。在考研英语翻译中,学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水
平。

(一)通过抽象化加以引申
例如:They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的 smiles and tears

本来是 微笑和眼泪 ,但是可

以引申为抽象的 欢乐与悲哀 。)

We insist that international trade should not be a one-way street.
我们坚持主张国际贸易不应是有来无往。(在原文中,one-way street

本意为 单行道 ,

将 单行道 与国际贸易联系在一起,便不难引申为 有来无往 这一含义。)

I have no head for mathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的 head

本来是 头脑 的意思,但是可以引申为 对

数学没有天赋 。)

(二)通过具体化加以引申
例如:The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(在原文中,green

本来是 绿色 的意思,但是

根据上下文,可以引申为具体的事物: 绿灯 。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的 trouble

本来是 麻烦 的意

“ ”

思,但是与 铜 联系在一起,就可以引申为 缺点 来翻译了。)