【中文摘要】 在西方翻译研究领域,近年来可以说有两大派别占据了主导地位:一派以广
义上的语言学为基础,致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度
通过描写的方式来研究翻译问题。两者尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较
强的经验性,与纯理论研究形成了对照。本文旨在通过对三本代表性著作的考察,来管中
窥豹,看当今西方两个主要译学研究派别的某些特点,同时可以对西方的纯理论研究略
有了解。
关键词:翻译研究、新发展、代表作
Abstract: In the field of translation studies, despite the existence ofmultiple
approaches, two trends of development seem to have been dominating
in recent years: one based on linguistics in the wide sense; the othermarked
by a historical-descriptive orientation. While the two trends of
development are contrastive with each other, they share one thing in
common,namely, both being essentially empirical, forming a contrast to
translation
studies with a somewhat ‘purely’ theoretical orientation. The present
paperoffers a discussion of some recent developments in the field by way of
reviewing three representative books published in the 1990’s. Through
thepresent review, we may get a glimpse not only of the characteristics of
the two major trends of development, but also of certain features of the
theoretical versus the empirical orientation.
Key words: translation studies, developments, representative books
20 世纪 80 年代初以来,西方翻译研究进展迅速。如果说西方译学研究在 60 和 70 年代的
突飞猛进主要得益于语言学的快速发展的话,在近二十年里,文化研究、文学研究、人类
学、信息科学、认知科学、心理学和广义上的语言学等均对翻译学科的发展起了较大的推进
作用(参见 Gentzler
1993, Neubert & Shreve 1992)。尽管翻译研究的方法纷呈不一,但近年来可以说有两大派
别占据了主导地位:一派以广义上的语言学(尤其是语篇语言学和话语分析)为基础,
致力于建构和发展经验性质的翻译科学;另一派则从历史的角度通过描写的方式来研究
翻译问题,意在揭示翻译实践与研究中蕴含的文化与政治因素(参见 Venuti,1997)。
本文旨在通过对 20 世纪 90 年代出版的三本西方译学研究代表作的考察,来看西方翻译
研究新发展的一些特点。这三本著作分别为巴兹尔·哈廷姆(BasilHatim)所著《跨文化交
际:翻译理论与对比语篇语言学》(1997);哈罗尔德·基特尔(Harald Kittel)与阿明·弗
兰克(ArminFrank)主编《跨文化性与文学翻译的历史研究》( 1991);丁达·戈尔莱
(Dinda Gorlee)所著《符号学与翻译问题》(1994)。就这三本书来说,哈廷姆的著作可
视为上文提到的第一大研究派别的典型著作,基特尔与弗兰克的书则是第二大派别的一
部代表作。这两大派别尽管大相径庭,但有一个突出的共同点,即具有较强的经验性。与