background image

科技文体崇尚严谨周密,概念准确,逻辑性强,行文简练,重点突出,句式
严整,少有变化,常用前置性陈述,即在句中将主要信息尽量前置,通过主
语传递主要信息。科技文章文体的特点是:清晰、准确、精练、严密。那末,科技
文章的语言结构特色在翻译过程中如何处理,这是进行英汉科技翻译时需要

 

探讨的问题。现分述如下:

一、大量使用名词化结构

《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大

量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。因为科技文体
要求行文简洁、表达客观、内容确切、信息量大、强调存在的事实。而非某一行为。
Archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid 
bodies.
阿基米德最先发现固体排水的原则。
句中 of displacement of water by solid bodies 系名词化结构,一方面简化了同
位语从句,另一方强调 displacement 这一事实。
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
地球绕轴自转,引起昼夜的变化。
名词化结构 the rotation of the earth on its own axis 使复合句简化成简单句,
而且使表达的概念更加确切严密。
If you use firebricks round the walls of the boiler, the heat loss, can be 
considerably reduced.
炉壁采用耐火砖可大大降低热耗。
科技英语所表述的是客观规律,因之要尽量避免使用第一、二人称;此外,要
使主要的信息置于句首。
Television is the transmission and reception of images of moving objects by 
radio waves.
电视通过无线电波发射和接受活动物体的图象。
名词化结构 the transmission and reception of images of moving objects by 
radio waves 强调客观事实,而"谓语动词则着重其发射和接受的能力。

二、广泛使用被动语句

根据英国利兹大学 John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是
被动态。这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。第一、二人称使用过
多,会造成主观臆断的印象。因此尽量使用第三人称叙述,采用被动语态,例
如:Attention must be paid to the working temperature of the machine.应当注
意机器的工作温度。而很少说:You must pay attention to the working 
temperature of the machine .你们必须注意机器的工作温度。此外,如前所述,
科技文章将主要信息前置,放在主语部份。这也是广泛使用被动态的主要原因。
试观察并比较下列两段短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating 
medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to 
store electrical energy capacitance .It is measured in farads.