翻译行业现状
——译员
曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,
备受尊崇。
现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常
有耐心,收入低,没前途。
有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪
3000 左右,刨去房
租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还
1000 多呢。现在餐馆的服
务员包吃包住,月薪已经
1200,还有提成。
曾经有很优秀的译员这么给我们说
“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公
司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。
”
可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。
为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?
因为,滥竽充数的太多了。
很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取
知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。
同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有
十倍之多。
说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过
早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜
任的时候进入了这个行业。
对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无
疑是如鱼得水。收入高,时间自由。
众所周知,会者不难,难者不会。
有人痛苦不堪,有人乐在其中。
做翻译,不是翻字典。
你是做翻译的,不是翻字典的。
翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。
我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,
如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言
与汉语的互译也一样。
除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以
支撑你在这些领域的优势吗?
闻道有先后,术业有专攻。
有的译员说
“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什
么都译不好
”。
有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。
有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题
材的内容。
有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你
的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。
如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门
语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译