background image

翻译行业现状

——译员

曾几何时,翻译是一个让人非常艳羡、崇拜的职业。他们学富五车,文采风流,登堂入室,
备受尊崇。
现如今,在很多从业者眼中,翻译是个力气活,费时间费脑子,要查很多字典,需要非常
有耐心,收入低,没前途。
有很多翻译公司的老板,也确实把译员当苦力使。一个全职译员,月薪

3000 左右,刨去房

租和日常消费,收入比保姆还低。人家保姆包吃包住,一个月还

1000 多呢。现在餐馆的服

务员包吃包住,月薪已经

1200,还有提成。

曾经有很优秀的译员这么给我们说

“你能够用心看我的简历,已经非常感谢了,不像别的公

司把我们当苦力,我也没兴趣跟他们合作。

可见,翻译这个职业,已经不如往日那么光鲜了。
为什么翻译的社会地位,特别是英语笔译译员,会江河日下呢?
因为,滥竽充数的太多了。
很多外语真正学的好的人,只是把语言能力当作一个工具,学习的工具、沟通的工具、获取
知识和信息的工具。他们谋求的往往不是翻译这个职业。翻译,仅仅是他们的兼差。
同我们的社会一样,翻译这个职业也存在两极分化。底层译员和顶级译员报酬的差距可以有
十倍之多。
说翻译是苦力活的,往往是底层译员,或者非常普通的译员。由于某种原因,他们误入或过
早的进入了翻译这个行业,他们进入了一个自己不能胜任的行业,或者是在自己还不能胜
任的时候进入了这个行业。
对于那些有语言天赋,涉猎广泛,善于思考,善于动手又非常勤奋的译员来说,做翻译无
疑是如鱼得水。收入高,时间自由。
众所周知,会者不难,难者不会。
有人痛苦不堪,有人乐在其中。

做翻译,不是翻字典。
你是做翻译的,不是翻字典的。
翻译是脑力劳动,翻字典是体力劳动。
我们相信,由于英语与汉语之间存在巨大差距,代表着两种完全不同的文化和思维方式,
如果你没有读到过,很可能会译不出来,即使译出来了,也可能是中国式的英语。其他语言
与汉语的互译也一样。
除了学校那几本教科书以外,你还读过哪些书呢?你读过哪些领域的书呢?你的阅读足以
支撑你在这些领域的优势吗?
闻道有先后,术业有专攻。
有的译员说

“我基本上什么都能译”。这句话,从中文译成汉语,就是“什么都能译,就是什

么都译不好

”。

有很多译员,拥有专八证书,却写不好自己的英文简历,很奇怪。
有很多译员,我们仔细阅读了他的中英文简历,却怎么也看不出来他究竟擅长翻译什么题
材的内容。
有很多译员,他们的简历有很多不相干的内容。注意了,你应聘的是翻译,需要突出的是你
的语言能力,跟你有没有当过班长关系不大。
如果你没有在相关的领域广泛的阅读,如果你没有深厚的语言功底,如果你没有理解一门
语言的内涵,那么,你翻译起来真的会很辛苦,对于你来说,翻译真的是力气活,你翻译