background image

 

 浅析对外贸易中的外语与文化要素

[摘要] 本文主要以英语为例,简析了经济全球化过程中语言与文化要素在国际贸易中的作
用及影响,并对文化冲突与跨文化案例进行了简要分析

 

  

[关键词] 语言 文化 文化冲突 跨文化交往 

  

 

  一、引言

 

  

 

  经济全球化为企业进行对外贸易带来了巨大的发展空间和前所未有的机遇。中国作为世
界贸易组织的成员国,拥有了更多参与国际市场竞争的机会。而在国际贸易中,文化环境是
极其重要而又容易被忽视的因素,语言与文化差异往往成为国际贸易中跨文化交流的无形
壁垒。

 

  

 

  二、跨文化交际中的语言要素

 

  

 

  交流是人与人之间传递思想观念的过程(

Francesco and Gold, 2005),而跨文化交际顾

名思义,是指不同文化间的交流过程,如今这种过程随着对外贸易的拓展有了更为广泛的
用武之地。不同文化间的语言、价值观、思想观念等差异,都给跨文化交际带来了比个体文化
内部成员间交流更多的障碍。下图为跨文化贸易中交流的主要步骤:

 

  
    如图所示,不同语言、不同文化间的交流实际上是植根于各自文化的信息循环。信息传递
者通过语言或非语言方式将自己的观点、态度传递给信息接收者,

 反馈过程中仍遵循这一

基本步骤。在这一基本流程中,信息传递者与接受者的思维方式,语言的组织与理解都深深
植根于本土文化,直接影响着各自贸易的决策与双方信息的交流。语言作为信息传递的媒介,
在交流中起着不可替代的重要作用。并且若信息接收者不精通语言

a,还要经过翻译这一受

文化影响颇深的主观过程,由于许多文化特有词汇,如英语中的

achievement(Hofstede 

1980)几乎不可能完整的被翻译成任何语言,某些信息在翻译过程中不可避免的会被丢失。 
  语言作为特定文化的重要组成部分,深受本土文化的影响,并且对其起着不可忽视的
反作用,精通某种语言并不等于了解其相关的文化,但是对语言的无知必然会导致文化交
流中的障碍。即便是同种语言的不同变体或不规范用法便足以产生交流困难,仍以应用最为
广泛的英语为例。据统计,美式英语与英式英语大概享有

90%的通用词汇(Scott 2000),但

剩下这

10%的词义区别却足以给这二者的应用者带来不少误解。一个简单的英语单词

“table”

用作动词时

,英国人是指马上行动,而美国人则是稍后再作处理,若在商谈中双方就此达成

共识,问题可想而知。不同语种间的语言障碍更是随处可见,仅以非英语国家中的英语标识
为例:一家旅馆的电梯中贴有

“Please leave your values at the front desk.(请把价值观留在前

台)

”;某餐馆的菜单上书“Our wines leave you nothing to hope for.(我们的酒让你断绝希望)”;

某诊所的办公室标识

“Specialist in women and other diseases.(妇女及其他疾病的专家)”;在酒

吧中则可以看到

“Ladies are requested not have children in the bar.(女士请勿在酒吧内生产)”;

此类令人啼笑皆非的语言误译在世界各地比比皆是,为跨文化交际带来了不同程度的误解。
若是上述事例尚可在生活中作为笑料,商业上的此类失误就无法使相关企业一笑置之了。例
如关乎商品形象的商标名称,某软饮料品牌

Fresca 在打入墨西哥市场时沿用了其原本的商

标名,随后才发现在当地俗语中,

fresca 是指女同性恋。 

  除此之外,在对外贸易中,特别是使用非母语与对方交流时,对词汇选择、语体等都应
加以留意。

 

  三、跨文化贸易的核心是文化