background image

          广告英语的翻译策略

[摘要] 随着当今世界对广告作用的愈来愈重视,广告语言的翻译也颇受关注。本文对广
告语言进行了一些研究

,指出了翻译过程中的一些困难,并对翻译技巧提出了自己的一些

见解。

 

  

[关键词] 广告英语的翻译 广告英语的特点 翻译策略 

  

 

  随着经济全球化浪潮的纵深推演,

 争夺世界市场的竞争渐显激烈, 我国企业面临

的迫切任务就是如何用广告将自己的商品及时、准确地介绍给国际消费者。需要我们注
意的是,

 广告英语及其翻译质量的好否, 不仅直接影响信息传播的成功与否, 并在

很大程度上对企业

产品

占领国际市场起着决定作用。故此,

 很有必要在分析广告英语

个性特征的基础上,

 进一步讨论广告英语的翻译策略。 

  一、广告英语的特征

 

  所谓广告,就是广而告之,即通过一定的传播媒介广泛地告知公众某种事物的宣
传活动。而英语广告,

 就是用英语来表达信息的广告, 英语与汉语的本体性区别就决

定了英语广告不能沿袭汉语思维,所以,

 正确翻译英语广告的前提是必须先深刻领会

广告英语的独特个性。从句式结构看,

 广告英语一般包括标题、正文、口号、商标、附文

等几个部分。广告标题是表现广告主题的短文或短句,是一则广告的核心,必须能迅速
引起读者的注意,

 吸引读者阅读广告正文。广告正文基本上是对广告标题的解释及对

所宣传事物的详细描述

, 广告口号是用简明文字写出的具有宣传鼓动和加强印象作用的

文字形式。好的广告口号通常是简短的

,并且朗朗上口,易于记忆,。商标是商品的标志,在

意义、外观、发音等方面都有很高的要求

 。广告附文是对广告内容必要的交代或进一步

的补充说明,主要由商品名、公司地址、电话、价格、银行帐号等组成。

 

  广告语言的特点可以归纳为以下四个方面

,即吸引力( attractive—catch 

attention)、创造力( creative—- project on image)、说服力( persuasive —urge 
to take action) 和影响力(impressive —produce an impact)。在翻译广告文字时,,
绝不能满足于字面上的翻译

,做“表面文章”。此外,还要利用常用的一些技巧和手段,把广

告词语的个性

(personality)表现出来。这样才能使译文尽量做到达意、传神的表形,收到

意似、神似和形似三统一的效果。

 

  二、广告语言的翻译

 

  广告文本要具有说服力

,其主要目的是推荐商品,显示其态度,促成其行动的过程。在

对广告语言的翻译中

,译者最主要的责任就是译文必须要能传达准确、清晰的产品信息,

引起消费者的兴趣及好感

,促成其购买行为。但由于文化差异的原因,译者对广告语言的

翻译必须具备跨文化意识。在将原文译为目标文字的过程中对于两者语言不同的复杂性
必须要进行一些技术性的改进。而广告又是一种面对大众的重要宣传手段

,本身就是一

种重要的社会文化

,它不仅要遵循社会文化习惯和投合大众审美心理,而且在影响和形成

社会文化和审美心理方面起着重要作用。译者要深谙中西文化的异同

,注意它们在语音、

语义、文字形式及修辞等方面的差异

,要有所创新弥补,且语言规范化,使译文能够在广告

受众中行之有效,正确的作法应该是提倡广告的吸引力、诱惑力和表达方式的大众化。

 

  三、广告英语翻译的策略

 

  汉语和英语分属不同的语系,虽然有不少共性元素,但很难做到形式上的对等。所
以在翻译汉语广告时,译者应发挥自己洞悉两种语言与文化的优势,在充分理解广告
原文的基础上,充分考虑广告受众的语言、文化、心理等因素,以译文要实现广告的预
期功能为目的,发挥自己的创造才能,遵照英语广告的特点,采用合理的方法对原文
的结构和内容进行调整,使其更符合英语广告的特征,更加有效地刺激受众的购买欲
望。一般可以采用直译、意译、增译等方法,并要注意避开译语文化禁忌。

 

  

1.直译(Literal Translation) 

  直译指的是

“把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇

则依然一一对译

,不考虑上下文。”它主要用来处理一些原文意义较明确、句法结构较简

单、完整

,按字面意思直接翻译便能同时表达句子的表层意思和深层意思的广告口号或

标题