background image

浅谈科技英语翻译的忠实性

 

摘要: 随着各国科学技术交流的不断深化,科技英语翻译的任务也日益艰巨。由于科技文

章文体具有清晰,准确,精炼,严密的特点,忠实性成为科技英语翻译必须遵守的

原则。要确保忠实性的实现,在翻译过程中就应遵循分析,转换和重构的 三步走战

略 ,使译文具有可读性。

 

 

 

关键词:翻译 重视性原则 原文 译文

翻译有直译和意译之分,直译比较倾向于保持原文的结构成分和意义的某些隐含成分;而
意译则注重意义的准确传达,如果必要,可以不顾及原文的结构成分和意义的某些隐含成
分。鉴于科技英语文体的特点,进行翻译时,采用直译方式居多,但并不排除意译的使用。
无论是直译还是意译,忠实是必须遵守的原则。

早在

18 实际末叶,国外的著名翻译理论家泰特勒在《翻译的原则》一书中提出了著名的三

原则

;A,译文应完整地再现原文的思想内容;B,译文的风格,笔调应与原文的性质相同;

C,译文应该像原文一样流畅自然。他强调的是译文与原文在思想,风格,笔调,行文等方
面的对等,实质上就是

“忠实性”中“一致性”的反映。这是忠实性最初也是最重要的阶段。在

进行案例翻译过程中,译者客观地分了原文内容,也谨以科技文体要求。用中文再现了空气
三大污染物的来源及危害。

但是在翻译过程中,译者发现根据原文做出的译文有多处不符合汉语使用规范。意识到翻译
的忠实性不只停留在对原文的完全对等输出状态。翻译时还应考虑译文读者的接受力,这样
译文才有可读性和可接受性。科技英语文章大量使用名词化结构,广泛使用被动语句,常用
前置性陈述,但是汉语行文结构中少有这样的语法现象。如果按原文结构翻译,译文将有些
句子主语缺失,陈述对象前后不一致等弊病。因此,译者在翻译过程中,补全了原文缺失的
主语,宾语,以及意义,对有些句子语序做了调整,使其更符合汉语读者的习惯。这样的改
动是对原文更加充分的翻译,在表达清楚原文的基础上,又满足了读者的需求,使忠实性
原则更加切合实际地体现了出来。

既考虑岛原文,原作者,又顾及到译文及读者,忠实性发展到这一阶段已经基本能满足一
般的翻译需求了。但不同的语言归属不同的语言,不同的文化背景,因此,翻译作为一种跨
语言,跨文化,跨社会的交际活动,具有丰富多彩的内容。它既是一种技巧,又是一种艺术,
是一种具有创造性和科学性的艺术。成功的翻译作品必须与译文所属文化范畴相吻合,这尤
其体现在文学翻译作品中。但做科技英语翻译时,同样需要考虑这点。尽管案例的文化色彩
不是很重,但译者查阅了汉语中关于空气污染物的相关文章,翻译中采纳了其中的一些定
义,便于读者接受。

综上所述,通过思考科技英语翻译中的忠实性原则,在做案例翻译时,结合

“三步走战略

“和”忠实性“的三个

层面,使译文能更好地展现原文,更放心地呈现给读者。

参考文献:

 韩其顺 《科技英语的特点和翻译》

泰特勒:《翻译的原则》