论英语拟声词及其翻译
*刘新建(石河子大学外国语学院,新疆石河子 832003)
摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。在保留英语拟声
词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载
的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。
关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译
中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1548(2010)05-0069-04
On Onomatopoeia and Its TranslationLIU Xin-jian(School of Foreign Languages , Shihezi
University , Shihezi , Xinjiang 832003 , China)Abstract:In this paper , the author studies the
phonetic relationship between English and Chinese onomatopoeias andthe phonetic rhetoric
function of English onomatopoeia . On the premise of retaining the effect of phonetic
rhetoric,the au-thor proposes different translation methods from the perspective of the phonetic
relationship between English and Chineseonomatopoeias and the different cultural images
embodied by the sound-producer of English and Chinese onomatopoeias.
Key words:onomatopoeia;phonetic relationship;rhetoric function;cultural images;translation
在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。[1]
但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存
在一定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。拟声词以模仿自
然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。在理论上,因为拟声词的
构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学
实践中,情况并非完全如此。本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修
辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所
承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。
一、英汉拟声词的语音关系及原因
在 英 语 文 学 作 品 中 , 拟 声 词 的 应 用 很 广 泛 , 例 如
: 模 仿 人 类 声 音 的 有
boo , snore , titter , giggle , mumble 等 等 ; 模 仿 动 物 声 音 的 有 bleat , croak , chat-
ter,quack,snarl 等等;模仿大千世界声音的有 rum-ble,rustle,zip,patter,crack 等等。根
据 词 源 学 看 , 拟 声 词
“ onomatopoeia” 源 于 希 腊 语 “ onomatopoiia” , 由 “ onoma(name)” 和
“topoiein(to make)”构成,意即“起名”。Encyclopedia Britannica 解释说“word forma-tion based
on the imitation of natural sounds;e.g Eng-lish
‘whisper’,‘bang’,‘hiss’.The word may be ei-
ther the name of sound itself , as
‘moo’or‘crash’ , orthe name of the source of
sound,as
‘cuckoo’or‘pe-wit’.”[2]根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,
既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。下面从语音角度探讨英语拟声词与汉
语拟声词的关系,并分析其原因。
(一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如 ha-ha
———哈哈,
aha
———啊哈,coo———咕咕(鸽子叫声),patter———啪嗒(雨声),meow———喵(猫叫
声
)等。
这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声音
相对比较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词
在语音方面的对应也就很自然了。
(二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应模拟人类声音 :英语汉语表示厌恶或轻蔑 boo
———呸(pēi)打鼾时 snore———呼噜声(hūlū)笑时 titter———嗤嗤的笑声(chīchī)模拟动物
的声音
:英语汉语羊:bleat
———咩咩叫(miēmiē)蛙:croak———呱呱叫( uā uā)
ɡ ɡ
喜鹊
:chatter