background image

论英语拟声词及其翻译

*刘新建(石河子大学外国语学院,新疆石河子 832003) 
     摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。在保留英语拟声
词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载
的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。

 

     关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译 
    中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-1548(2010)05-0069-04
       On  Onomatopoeia  and  Its  TranslationLIU  Xin-jian(School  of  Foreign  Languages , Shihezi 
University , Shihezi , Xinjiang  832003 , China)Abstract:In  this  paper , the  author  studies  the 
phonetic  relationship  between  English  and  Chinese  onomatopoeias  andthe  phonetic  rhetoric 
function  of  English  onomatopoeia . On  the  premise  of  retaining  the  effect  of  phonetic 
rhetoric,the au-thor proposes different translation methods from the perspective of the phonetic 
relationship  between  English  and  Chineseonomatopoeias  and  the  different  cultural  images 
embodied by the sound-producer of English and Chinese onomatopoeias.
    Key words:onomatopoeia;phonetic relationship;rhetoric function;cultural images;translation
      在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。[1]
    但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存
在一定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。拟声词以模仿自
然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。在理论上,因为拟声词的
构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学
实践中,情况并非完全如此。本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修
辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所
承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。
    一、英汉拟声词的语音关系及原因
在 英 语 文 学 作 品 中 , 拟 声 词 的 应 用 很 广 泛 , 例 如

: 模 仿 人 类 声 音 的 有

boo , snore , titter , giggle , mumble 等 等 ; 模 仿 动 物 声 音 的 有 bleat , croak , chat-
ter,quack,snarl 等等;模仿大千世界声音的有 rum-ble,rustle,zip,patter,crack 等等。根
据 词 源 学 看 , 拟 声 词

“ onomatopoeia” 源 于 希 腊 语 “ onomatopoiia” , 由 “ onoma(name)” 和

“topoiein(to make)”构成,意即“起名”。Encyclopedia Britannica 解释说“word forma-tion based 
on the imitation of natural sounds;e.g Eng-lish

‘whisper’,‘bang’,‘hiss’.The word may be ei-

ther  the  name  of  sound  itself , as

‘moo’or‘crash’ , orthe  name  of  the  source  of 

sound,as

‘cuckoo’or‘pe-wit’.”[2]根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,

既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。下面从语音角度探讨英语拟声词与汉
语拟声词的关系,并分析其原因。
    (一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如 ha-ha

———哈哈,

aha

———啊哈,coo———咕咕(鸽子叫声),patter———啪嗒(雨声),meow———喵(猫叫

)等。

    这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声音
相对比较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词
在语音方面的对应也就很自然了。
    (二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应模拟人类声音 :英语汉语表示厌恶或轻蔑 boo
———呸(pēi)打鼾时 snore———呼噜声(hūlū)笑时 titter———嗤嗤的笑声(chīchī)模拟动物
的声音

:英语汉语羊:bleat

———咩咩叫(miēmiē)蛙:croak———呱呱叫( uā uā)

ɡ ɡ

喜鹊

:chatter