background image

外语翻译与企业建设的关系

       周业峰(浪潮乐金数字移动通信有限公司,山东烟台 264006)
      【摘要】随着全球化与国际化的加深,外语翻译人才浸透到社会的各行各业,针对企业建
设与外语翻译的关系进行论述,对企业外语人才在企业建设过程中的作用和关系进行分析
论述。讨论了企业与翻译人才的发展方向。
    【关键词】企业建设;科技;翻译;发展方向随着全球化与国际化的加深,国内企业与国
外企业的合作交往日趋紧密,首先国外的先进科学技术与装备被不断引进国内,外资企业
与外国工程技术人员在中国进行的业务与技术方面的交流与洽谈也日益增多,国内企业的
许多产品也逐步走向国际市场。在这种形势下,担负着沟通交流任务的外语翻译人才便显得
格外重要。
    一、企业文化的建设与形成离不开准确的外语翻译
       企业文化是企业在长期的经营管理过程中逐渐形成和发育起来的企业价值观、经营观、
企业信誉及企业制度、传统和企业精神等的总和。外资企业文化,更有着一个鲜明的特点,
那就是

“根源性”。

    1.首先是物质文化,也就是物质层。作为一个有规模有制度的全球性企业,其设备与布
局必须符合固有的自身模式,这样才能体现出企业自身的特点与标志。
    2.制度层。主要指对企业员工和企业组织行为产生规范性、约束性的部分,是在生产经营
活动中共同遵循的行为准则、工作制度、责任制度和一些特殊制度。在借鉴和翻译这些外来的
规范和制度时,要求翻译人员既要切实符合本国,本地的实际,使其科学有效,更要传承
外来文化的根本和核心,做到准确恰当,保留其原有思想文化。
    3.精神层。这是企业文化的核心和灵魂,主要是企业员工共同遵守的基本使命,价值标
准,职业道德及精神风貌,包括企业管理,企业精神,企业目标,企业风气,企业道德等
方面,这是衡量一个企业形成自己的文化的标志和标准。在传达这种精神时,由于外语使用
的习惯与汉语有着太多的不同,并且每个国家和地区都有其习惯性的使用方式和思维方式
便要求翻译人员除了具备扎实的基础知识外,还应该熟悉所使用外语国家的人文风情、风俗
习惯等。
    二、设备技术的引进与使用离不开具备各种专业知识的科技翻译
      企业要发展,设备是关键,为了加快企业改造的步伐,从国外引进先进的设备和生产技
术已经成为了必须的课题。设备和技术的引进是一个长期性、持久性的工作,从前期设备的
介绍到函电的来往、从双边谈判、签定合同再到合同的执行,这其中都需要翻译人员全程跟
踪支援,对于专业性和技术性非常强的术语和词汇,光靠普通的现有资料是远远不够,这
就要求企业里面的翻译人员不能仅仅从事单纯性的翻译工作,必须融入到企业的日常工作
和发展中去,对身边的运营状况和科技知识深入了解,这样才能保证翻译的专业性和科技
性。要搞好技术交流,摸清设备的功能,在很大程度上还得借助于科技翻译的帮助。
    举例说明,引进一条生产线,就其资料内容来看,往往会涉及几个乃至十几个专业和部门。
从零部件的安装和调试,到软件程序的运营,再到产品前期的资材准备、投产、生产之后的
品质检查,出厂后的质量跟踪,这涉及到企业的很多部门,各个部门的分工和业务也都是
明确化,专业化,从这个层面上来讲,翻译人员也必须要求是分布在企业各个部门的专业
技术人员,一套设备的成功引进和使用不是哪一个翻译人员的成果,而是团体合作的业绩。
从这个意义上来说,就要求各个部门的技术人员都必须具备一定的外语知识和科技理论,
这时候,翻译也不再单纯地是一个职位,在大规模的生产应用中,外语已经成为了每个人
不可或缺的工具。这就需要搞科技翻译工作的,努力去向有关专业人员学习,并从相关书籍
和杂志中查找所需的内容,逐段逐句地分析原文、吃透原文、力保译文质量,才能保证工程