background image

                

广州地铁英汉翻译考察

          -------

 

从中揭示的中英翻译问题

【摘要】当今有很多同学都觉得英语翻译很难,觉得很难去掌握,为了使大

家更好的去掌握,本人从地铁英语入手,希望可以总结出对大家行之有效

的策略。

[关键字] 

  

  

考察 中英翻译 策略

     

今天在地铁里面进行英语翻译考察

,获益良多,而且记录了里面的某些英语翻译以供研

.其实在地铁里面遇到的多数是一些比较短小的翻译,以下是本人遇到的一些小翻译。

Attention, please! The train is approaching 请注意,列车正在进站.The train is 
bound for Sanyuanli. Don’t get over the yellow line. Please keep your 
things with you.不要越过黄线,保管好您的随身物品.
Mind the gap. 

 

小心站台间隙。

Lean on the door prohibited.禁止倚靠。

Cation!Risk of pinching hand.

 

当心夹手。

This door would not open with the light on.灯亮时此门不开。
Don’t enter or exit the train when there’s a flashing light or warning chime.
灯亮铃响时请不要上下列车。
…………………………………………………………………………………………
       在地铁里面遇到的这些翻译,给我的第一感觉就是简洁明了,专业准确。好像我里
面遇到的翻译:灯亮铃响时请不要上下列车。

Don’t enter or exit the train when 

there’s a flashing light or warning chime.巧妙地引用了一个 there’s 就把整个翻
译简化了,而且感觉还使整个翻译没有硬生生的,很符合英国人的讲话习惯,并没有

中化 。还有

Please use the up/down stairs in the middle of the station to 

switch to Railway No.X. 

 

从站台中部 上

/  

下 台阶

,

 

换乘

1/2 号线地铁。这个翻译是值

得提一下的,因为里面出现了一个平时大家使用很容易错的

up/down stairs。其实,

如果要翻译厕所在上层的时候,就不能用

up stairs 了,因为 upstairs 指的是当你在

平地的时候,说的上层。地铁是在地下

,用 above level 或 upper level 更合适。

      地铁上遇到的英文其实还蛮少的,如果不注意去发现的话更少之又少。想找长一点
的文章翻译还蛮难得。以下是从一篇幅比较长的英文中摘抄的:

Lift up the cover, 

remove the seal and press the button in emergency. No handling, pull off 
the handler--open the door. Any illegal operater shall be punished 
accordingly. (紧急时开盖,紧急是拉掉铅封,再按下按钮。请勿擅动,拉下手柄——
开门。任何非法操作按规章进行处罚。

)此翻译连接顺畅,如果按着中文翻译出来的话就

要懂得很多短语的运用,尽量简化,因为这毕竟是一个标语嘛。最后的一个句子的
accordingly=according to the rules,但是更少人知道用 accordingly,觉得翻译