background image

[摘 要] 化妆品品名的翻译不仅仅语言与文化制约下的双重体现,更是受翻译目的这根红线
的操纵与制约。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述

,对化妆品名翻译进行了初步

探讨。

 

  

[关键词] 目的论 化妆品 品名翻译 

  

 

  在经济全球化和商品市场国际化的今天

,商品品名已成为商家、企业和广大消费者获取

商品信息的重要信息来源,而成功的品名翻译是对外推销商品、激发消费者购买欲望的重要
保证。女性品牌化妆品名风格各异

,或实或虚,或雅或俗,或古典或时尚,因此要翻译成何种风格,

不仅要反映本民族的文化特点

,还要考虑目标市场的群体心理、兴趣追求和语言倾向等文化

内涵。本文通过对翻译目的论和化妆品名特点的阐述

,对化妆品名翻译进行了初步探讨。 

  一、翻译目的论

 

  德国功能派的

“目的论”认为任何行为都具有目的性,翻译行为也是一种有目的的行为,

是为实现信息的跨文化、跨语言转换而设计的复杂行为根据目的论,

“所有翻译遵循的首要

法则就是

‘目的法则”’,翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。这里所说的“目

”有三种解释:译者的目的(如获取经济效益)、译文的交际目的(如启迪读者)和使用某种特

殊翻译手段所要达到的目的

(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构自

译的方法

)通常情况下,

“目的”是指译文的交际目的。商品品名的交际意图十分明确,有一

种明显的指示功能,即宣传某种产品或劳务,引起人们的消费欲望和购买行为。因此,化妆
品名的翻译要突出其在译入语文化语境中指示功能或祈使功能的再实现。

 

  翻译目的论有三条基本规则:第一是目的规则。即翻译应能在译语情境和文化中,按译
语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的。而该目的
是由翻译活动的发起者向译者提出要求,并和译者协商决定的;第二为连贯性原则,即译
文具有可读性和可接受性,达到语际连贯,与译语接受者的交际情境连贯一致,让译语接
受者接受理解;第三为忠实原则,译文忠实于原文,但忠实程度和采取何种形式取决于翻
译的目的和译者对原文的理解。

 

  二、化妆品名语言特点与翻译目的

 

  化妆品是女性日用化学产品,其受众的美学特点决定了其产品译名的重要性。化妆品译

,首先是一种语言文化现象,它是由语言这个物质材料表现出来。从语言的存在形式看,化妆

品名称表现为口头语音形式和书面文字形化妆品名称犹如一个人的名字

,也是对语音、文字

等进行精心设计,多选用声韵调非常和谐

,化妆品品牌特点女性气质相适应的具有抒情或描

写性质的字和词。但是化妆品名的翻译不应该只是考虑语言文化间的转换

,更应该注意商业

经济下产品销售这个商业目的。女性化妆品的消费对象是广大女性

,爱美是女人的天性,女性

对美的追求和渴望是女性购买商品的永动力。女用化妆品名的翻译应符合女性消费者追求高
雅和美丽的心理。因此

,这就决定了化妆品名的翻译对美的要求更高。 

  化妆品品名的交际性强,原文和译文的最终目的一致,这就决定了化妆品名翻译讲求
的是功能上的对等。翻译的目的是要实现化妆品的销售目标,因此化妆品名翻译不仅是一个
语义对等问题,更是在于译文是否有感染力以及能否增强广告功效,更多地注重翻译语言
所产生的实际效果。在功能派翻译理论中,评价译文的标准不再是

“对等”(equivalence),

而是合适(

adequacy)。这里指译文是否符合翻译行为以期达到的社会效果,亦即译文能在

多大程度上完成其在语境情境和文化中的交际功能。化妆品品名翻译是以取得社会效应为最
终旨归,因此翻译的应重点放在社会效益和受众群体的接受和反应,即强化化妆品本身的
美学意境以吸引更多的顾客,这也是化妆品名翻译的目的。
  三、个案分析

 

  化妆产品

CLEAN CLEAR 的中文译名是

“可伶可俐”,产品本身的英语词汇 CLEAN(清