background image

翻译技巧和应用

 

1.1 复杂句子分析(去枝叶,留主干)

  

1)划出句子中的定语从句和状语从句;

  

2)划出所有介词短语(位于 be 动词后的除外)

  

3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句

的引导词
  

4)非谓语动词结构看作一个整体

  

5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干

  

6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。

  

1.2 中翻英和英翻中的技巧

  信达雅(

4 点)

  

1)分清主从(语法分析)

  

2)选词用字(单词意思与拼写)

  

3)词序调整

  定语位置调整:英语中存在大量的词组、短语或从句做定语,放在所修饰名词之后;中
文需要调整到所修饰名词之前

 销售成本 Cost of sales

  状语位置调整:英语中单词状语可谓语任何位置,较长状语则放句中或句末;中文需
要调整到主语之后和谓语之前
  我上周五在图书馆学习

CICPA.I studied CICPA in the library last Friday.

  

4)词性转换

  举例动词词性转换:英语受主谓结构限制,一个简单句或分句只有一个谓语单词;汉
语动词适用频率较高。
  他们不满足于现状。

They are not content with current status.

  

1.3 例句

   

According  to  accounting  standards,  an  enterprise,  selling  part  of  the 

financial assets that are classified as held-to-maturity, should reclassify what 
is remained to available-for-sale category immediately the sales occur, if the 
sale is relatively large compared to the total amount of the investment.
  第一步:划出句子中的定语从句和状语从句
  定语从句

that are classified as held-to-maturity 被归类持有至到期金融资产,修

financial assets

  状语从句

-条件状语 if the sale is relatively large 如果销售额相对较大

  状语从句

-时间状语 immediately the sales occurs“一…就…”销售一发生就…

  第二步:划出所有介词短语(位于

be 动词后的除外)According to accounting 

standards 根据会计准则
  第三步:名词性从句作为一个整体(主语、宾语、表语)

what is remained 留下的部


  第四步:非谓语动词作为一个整体

selling part of the financial assets 销售部分金

融资产,现在分词做状语

“与修饰词之间是主动关系”

  

compared to the total amount of the investment 与总投资额比较,过去分词做

定语,

“与修饰词之间是被动关系”