翻译技巧和应用
1.1 复杂句子分析(去枝叶,留主干)
1)划出句子中的定语从句和状语从句;
2)划出所有介词短语(位于 be 动词后的除外)
3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句
的引导词
4)非谓语动词结构看作一个整体
5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干
6)分析从句的结构和非谓语动词的内部结构。
1.2 中翻英和英翻中的技巧
信达雅(
4 点)
1)分清主从(语法分析)
2)选词用字(单词意思与拼写)
3)词序调整
定语位置调整:英语中存在大量的词组、短语或从句做定语,放在所修饰名词之后;中
文需要调整到所修饰名词之前
销售成本 Cost of sales
状语位置调整:英语中单词状语可谓语任何位置,较长状语则放句中或句末;中文需
要调整到主语之后和谓语之前
我上周五在图书馆学习
CICPA.I studied CICPA in the library last Friday.
4)词性转换
举例动词词性转换:英语受主谓结构限制,一个简单句或分句只有一个谓语单词;汉
语动词适用频率较高。
他们不满足于现状。
They are not content with current status.
1.3 例句
According to accounting standards, an enterprise, selling part of the
financial assets that are classified as held-to-maturity, should reclassify what
is remained to available-for-sale category immediately the sales occur, if the
sale is relatively large compared to the total amount of the investment.
第一步:划出句子中的定语从句和状语从句
定语从句
that are classified as held-to-maturity 被归类持有至到期金融资产,修
饰
financial assets
状语从句
-条件状语 if the sale is relatively large 如果销售额相对较大
状语从句
-时间状语 immediately the sales occurs“一…就…”销售一发生就…
第二步:划出所有介词短语(位于
be 动词后的除外)According to accounting
standards 根据会计准则
第三步:名词性从句作为一个整体(主语、宾语、表语)
what is remained 留下的部
分
第四步:非谓语动词作为一个整体
selling part of the financial assets 销售部分金
融资产,现在分词做状语
“与修饰词之间是主动关系”
compared to the total amount of the investment 与总投资额比较,过去分词做
定语,
“与修饰词之间是被动关系”