background image
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.    http://www.cnki.net
义也不同 ,其中 PACTE研究
[ 3 ]
中的定义最全面
且完整 ,即翻译能力指翻译所必备的潜在的知
识与技能 ,由 6个部分组成 ,包括双语交际能力
( communicative competence in two languages) 、
语言外能力 ( extralinguistic competence) 、
转换能
力 ( transfer competence) 、
工具职业能力 ( instru
2
m ental/p rofessional comp etence) 、
心理生理能力
(p sycho logical competence) 和策略能力 ( strate
2
gic competence) 。其中 ,策略能力最关键 ,它是
为解决翻译过程中的问题所使用的语言和非语
言的技能 。策略能力可以帮助译者发现问题 ,
做出决定 ,解决突发问题以及弥补其他能力的
不足 。
B achm an (1990)强调了策略能力在交际语
言能力中的重要性 。他指出 ,这是具体情景下
运用语言知识进行交际的心理能力 ,是语言使
用中的一个重要部分 ,是一种综合运用已掌握
知识解决问题的能力 。策略能力使语言使用者
将语言能力与知识结构和交际情境的特征联系
起来 ,如当语言使用者的能力出现障碍时 ,其策
略能力会起到某种补偿作用 ,以保证交际的顺
利进行
[ 4 ]
No rd
[ 5 ]
也强调了策略能力对于解决翻译中
出现问题的重要性 。他认为 ,翻译问题是每个
译者在某项具体的翻译任务中必须解决的客观
存在的问题 。Nord 把翻译中问题的共有特点
概括为 : 1)翻译问题可能出现在翻译的任何阶
段 ; 2)可观察性 ; 3)解决问题的时候 ,译者常会
使用翻译策略 ,即翻译能力的一个相关要素 。
继而 Nord强调说 ,作为一项调控机制的策略能
力对解决翻译问题起关键作用 ,能够弥补其他
能力的不足 。同时他也提出了对翻译过程中出
现的问题及译者为解决问题所采取的策略进行
实证研究的必要性 。
2 同传的多任务处理模式
众所周知 ,同传是一项具有严格时间限制
的双语任务 ,译员需要与讲话者以几乎同步的
速度从语言感知 ,理解转换到译出的语言信息
处理过程 。从严格意义上讲 ,译员在听到讲话
者语义群的第一个字时便开始用目标语 ( TL )
表达源语 ( SL )的意思 。
Gile
[ 2 ]
认为 ,完成一项口译任务需要有三
种努力 (3 efforts) : 即 L (听力理解 ,指从译员听
到 SL信息到短期记忆 ) 、P (翻译 )和 M (记忆 ) 。
P指完成 L 后 ,译员用 TL 重新组织安排句子并
输出译文的过程 (在交传中还包括译员边听边
做的笔记的记录和组织 ) 。M 指译员从接受原
文的信息到输出译文之间的记忆 。任何一种口
译形式都包含这三种任务处理的过程 。当译员
对已接受到 SL信息完成 P任务时 ,同时得把紧
随其后的源语信息储存到短期记忆中 ,与此同
时译员又有新的信息需要接受和分析处理 (L
任务 ) 。然而 ,从认知的角度来看 ,人脑容量的
有限性决定其处理信息能力也是有限的 。一个
人有限的注意力在同一时间内无法处理太多的
事情 。同传中的 L、P、M 三项任务要求译员同
时很好地协调分配处理能力对之进行处理 。不
难看出 ,口译顺利进行的条件之一就是译员具
备的对各项任务的总处理能力 ( total p rocessing
capacity available)须等于或超过各项任务需要
的总 体 处 理 能 力 ( total p rocessing capacity re
2
quired) 。假如由于译员的语言或专业知识不够
导致任务需要的总体处理能力超过译员具备的
总处理能力 ,那么口译任务就无法顺利完成 。
另外 ,译员对各单项任务的处理能力也应该大
于或等于每个单项任务的处理能力要求 ,否则
译文质量难以保证 。
然而 ,在现实的口译工作中 ,译员对各项任
务总体处理能力或译员对各单项任务的处理能
力并不能达到理想状态 。究其原因 ,主要有以
下几个方面 :
1)语言能力或专业知识不足 ,信息接受不
好 。
2)发言速度过快 ,信息密集 ,译员接受到的
是事先拟好的 、
语法稠密 、
结构严谨的讲话稿内
容 ,不熟悉口音 ,陌生的专有名词 ,源语与译语
差异巨大的句型结构等原因造成 L、M、P超负
荷 。
3)一些简短和稍纵即逝的数字 、
专有名词 、
缩略语等容易造成注意力分散或被译员遗忘 。
鉴于同传困难存在的现实性 ,即使译员准
备再充分 ,也不能保证消除所有盲点 ,熟练的职
业译员也得运用恰当的交际策略来完成如此困
难的认知任务 。
3 同声传译中的交际策略
虽然学者们对“交际策略 ”
有不同的定义 ,
但总的来说 ,交际策略指某人在完成某种交际
任务时 ,为了克服表达的困难而采取的一种潜
意识的技巧 。对交际策略研究的不同角度导致
了交际策略分类的多样性 ,但最具影响力的分
0
2
中国科技翻译                       
22
卷