background image

 
二.梦想现状
 
同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总
共也就 2000 多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译
人才 30 人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同
声传译人才仍是一片空白。
 
随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会
议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国
召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧
盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看
好了。
 
同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前
专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更
是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。
 
(纵然学英语的人很多很多,不过真正有能力从事同传工作的人真的不多,为了心中的梦
想,我必须成为精英才行,仅仅会说话的人,是当不了同传的)
 
三.我的梦想之路
 
由于对于同传的技能水平要求很高,对一个英语专业的学生来说都有难度,而对于我这
个非英语专业的学生来说,可谓是难上加难。不过为了梦想,我必须付出很多时间和精力,
我不怕难,我有时间和激情,还有坚持不懈的信念。相信自己总有一天会走到梦想的彼岸,
那一定是个美丽的地方,阳光明媚,鸟语花香。一路上,就算遇到再多的荆棘再多的苦难,
都是值得。
 
首先,一定要有良好的英语基础。听力水平一定要过关,否则根本听不懂对方在说什么,
更别提翻译了。对语言的理解能力也需要进一步加深,中英文表达方式和语言习惯的不同
点需要进行全面的了解和分析。能听懂能理解,更需要能表达出来。所以必须训练自己的
发音,说话的流利程度,思维的敏捷度,而且作为一名优秀的翻译必须得了解中国的文
化,有了深厚的文化底蕴才能出口成章。翻译对于听说读写的要求都很高,所以就要求我

……

必须训练自己这方面的能力。多读,多听,多看,多想,多练
 
其次,参加一些专业的翻译培训。读万卷书不如行万里路,行万里路不如阅人无数,阅人
无数不如名师之路。可见名师对于一个人的成长有着非常重要的作用。在自己英语水平还
可以的基础上就应该参加一些专门的训练,在老师的指导下,才可能最快掌握要领,更
快的朝着自己梦想的方向去发展。
 
再次,专业的等级证书。证书虽然只是一种形式,但这更是一种能跨进专业领域的门槛。
过不了这个坎儿,还提什么未来?若想成为翻译,应通过翻译专业资格(水平)考

试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters —CATTI )。此考试分