与国外人员进行英语沟通、在短时间内需要对大量文件进行翻译,
“
”
如不掌握翻译技巧,则会出现 中式英语 味很浓的情况,或翻译
不准确、不到位,以致给项目各参与方的理解上造成歧义,甚至
误导。
2
“
”
、管道项目翻译中出现 中式英语 的原因及规避方法
“
”
造成管道项目翻译中出现 中式英语 的原因主要包括:(1)、
工程类翻译的词汇专业性较强,甚至引入行业内的缩写词汇;
(2)、翻译任务常有任务急、时间紧等特点,同时对翻译成果的
准确性要求较高;(3)、译员的思维差异;(4)、译员的英文词
汇量、掌握语法结构的局限性;(5)、译员对海外国家特定的风
“
俗习惯了解上有局限性。下文结合实例,对翻译过程中的 中式英
”
语 进行剖析。
例一:the results can provide theory and calculation
bases for predicting and monitoring the spherical pig
operation of any gas transmission line.
译文:其结果可为任一输气管线的清管通球运行情况的预测和
监测提供理论及计算依据。
“
其中 pig”
“ ”
一词,人们最熟知的意思为 猪 (名词),但它在
“
”
石油管道工程英语中的特定含义是指 清管球 。
“
例二:如: row”
“
在石油管道工程英语中是 right of way”的
“
”
缩写,可直译为 路权 ,继而引申为石油管道施工时管沟两边某
“
”
“
特定距离内可供施工所预留出的 作业带 ;又如: car”在石油