background image

centered teaching

 

(以学生为中心的教学方法)等新词。

 

  
  3.

 

新词的翻译方法

 

  
  3.1 

 

直译

  直译意味着不仅要忠实于原文的意思,而且要忠实于原文的形式,在多数情况下,
它就是对单词一对一的翻译。这些单词都有一个清晰明确的意思,因此我们可以按顺序把

它们排列在一起,这样使它们看上去既简短又明了。举例来说, mad cow disease”被译成

中文 疯牛病 ,因为 mad”

对应中文 疯的 意思, cow”

“ ”

对应 牛 ,而 disease”

对应 疾

病 ,所以我们把这些单词的中文意思合并起来即可。再例如其他一些词:Internet bar(网
吧), comparism-shop(比较购物), information superhighway(信息高速公路), soft 
drink(软饮料), soft landing(软着陆), white collar(白领), genetic engineering(基因工
程), community care

 

(社区医疗)等。

  3.2 

 

意译

  意译是指翻译忠实于原文,保持原文的内容,但在个别词的翻译上有些小变化。这是
因为一些词在不同的语境中有不同的意思,所以我们必须根据上下文来确定它们的准确
含义。另外,有些单词之间看不出有任何的直接联系,我们不得不运用想象力使它们变得
通俗易懂。因此,意译很难给出与原文意形相当的中文单词,意译过的内容有时会很复杂,
而且经常会附加一些注释。例如:animania(日本动画片迷), sports bar(播放体育比赛电
视的酒吧), quality time(跟孩子一起谈话的时间), copyleft([对有版权的软件]任意复制
改动), heliskiing(乘坐直升飞机上山的滑雪运动), biosafety(生物安全[指确保转基因
食物的无害]), eco-audit(环保查帐[指查工厂企业对环境的影响]), word of mouse(鼠语
[指通过网上按鼠标传播的信息]

 

)等。

  3.3 

 

音译

  音译是指根据单词的发音把英语新词翻译成中文。例如: cool”这个单词根据其英语

“ ”

发音可以译为中文的 酷 ,用来形容非常时尚类的事物或穿着前卫、举止非常有个性的一

类人。另一个词 hacker”

原意是对电脑编程很感兴趣的人,但现在它被普遍音译为 黑客 ,

意思也发生了改变,指未经允许侵入电脑内部程序(如数据库)进行蓄意破坏的人。还有
其他一些经过音译的新词,如:talkshow(脱口秀), clone(克隆), gene(基因), 
email

 

(伊妹儿)等等。

  3.4 

 

部分音译

 “

  部分音译是把原词语一部分音译,另一部分意译。例如 sauna” 

被翻译成 桑拿浴 。

“ ”

很明显, 桑拿 是音译,而 浴 是根据意思添加上去的。再如:bar girl(吧女), break 
dance(霹雳舞), mini-skirt(迷你裙), genebank(基因库), Gallup poll(盖洛普民意测

 

验)都是以这种方式被翻译成中文的。
  3.5 

 

移译

  移译是指将源语中的词语原封不动地移到目的语中,而没有任何形式或意义上的改
变。随着不同国家间在经济文化上的交流日益频繁,许多外国词语被吸收进了本国语言中,
我们可以在报纸、杂志或电视上很容易地找到它们,如:OA(办公自动化)是从英语中

的 office automation”而来。还有 CBD(central business district 中央商务区), DJ(disk 
jockey 音乐节目主持人), EQ(emotional quotient 情商), FAX(fascimile 传真), 
GDP(gross domestic product 国内生产总值), GNP(gross national product 国民生产总值),
 UFO(unidentified flying object

 

不明飞行物)等。

 3.6 

 

部分移译