background image

玻璃 Caution: Glass!”  

3.2.5 

 

警示提示信息

3.2.5.1 

 

警告性和提示性标志

3.2.5.1.1 应使用祈使句或短语表示,句中或短语中实意单词的首字母大写,如请勿触摸

Hands Off,紧急时击碎 Break Glass in Case of Emergency

 

3.2.5.1.2 “小心..”

, 注意..”

,译为 Mind…” “

, Watch…”,如小心台阶 Mind the Step,

注意行人 Watch Out for Pedestrians。当提示意味较强的时候应译为 Danger/Caution,如有害

气体,注意安全!译为 Danger: Poisonous Gas! ”。如小心地滑,如果地面建筑材质本身较

为 光 滑 时 译 为 Caution: Slippery Board!” ; 如 果 是 因 为 地 面 上 有 水 等 情 况 时 , 译 为
“Caution: Wet Floor!”  

3.2.5.2 

 

说明性标志

应使用祈使句或短语表示,句子或短语中实意单词的首字母大写,介词、冠词小写。如 仅

供紧急情况下 译为 Emergency Only”

;如 车内发生紧急情况时,请按按钮报警 译为

“Press Button in Case of Emergency”。完整的独立句中第一个单词首字母大写,其他单词小写,

句末加上句号,如 Please close the door behind you.”  

3.2.5.3 

 

禁止性标志

短句中或短语中各个单词的首字母大写。如 请勿..” “

, 禁止..”

译为 Do Not…” “

, No…”,

“…Forbidden” “…

Prohibited”,请勿蹬踏 No Stamping,请勿乱扔废弃物 No Littering,严

禁携带易燃易爆等危险品进站 Dangerous Articles Prohibited,禁止摆卖 Vendors Prohibited

 

等。

3.2.6 

 

功能设施信息

3.2.6.1 采用英文直接翻译,应符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯。每个英文单词首字

 

母大写,其余字母小写,介词、冠词小写。

3.2.6.2 

“ ”

不同 口 的译法,一般 入口 以及 ..

入口 均译为 Entrance “

, 出口 以及 ..

出口 译为 Exit “

, 紧急出口 译为 Emergency Exit  

3.2.6.3 

楼层,如 1 楼/层、2 楼/层、3 楼/ ”

层 等固定缩写为 F1、F2、F3;地下 1 层、2 层、3 层固

定缩写为 B1、B2、B3  

3.2.6.4 电梯译为 Elevator/Lift,步行楼梯译为 Stairs

 

3.2.6.5 前台、服务台、接待一般译为 Reception。问讯处、咨询台译为 Information

 

3.2.6.6 厕所、洗手间、卫生间统一译为 Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men,女厕译

Ladies/Women

 

3.2.6.7 残疾人译为 Disabled,残疾人专用译为 Disabled Only/Wheelchair Users Only

 

3.2.6.8 无障碍设施译为 Wheelchair Accessible,如在通道内标志 Wheelchair Accessible 表示

无障碍通道,在厕所内标志 Wheelchair Accessible

 

表示无障碍厕位。

3.3 

 

英文译法例外规定

3.3.1 

 

作为注册商标的英文译名,宜保留。

3.3.2 已使用较长时间,具有约定俗成性质、成为企事业单位无形资产,且具有一定影响

 

的英文译名,允许保留。