background image

的质量也好不到哪里去。
曾经给一个客户翻译博士论文,该论文的理论基础是国外某学术名家的一本著作,大量引
用了该著作中的理论、词汇、定义、例证等。怎样才能翻译得准确无误呢?我们在香港某大学
的译员马上去图书馆把原著借了出来,迅速的浏览了一遍。然后,她的译文真的是如行云流
水一般。该论文已经在某国际期刊上顺利发表。

国内的译员参差不齐,海归派也一样。
虽然我们大多数的留学生都不像唐骏一样,拿的是西太平洋大学的博士文凭。他们是有真才
实学的。但滥竽充数者也确实不乏其人。
很多公司标榜自己是

“海归博士”创办,这并不能说明他们的语言能力有多强。同样,有公司

标榜自己是

“美籍华裔”创办的公司,“美籍华裔”有多少会说中文的?又有多少“美籍华人”

会说英文的?我们有一个客户,美国白人,他曾经在北京给

“美籍华人”代表团做英文翻译。

欧美名校出来的学生,语言能力都还可以。但在一些华人聚居的国家,

“海归博士”的英文就

未必敢恭维了。有人在英国学了

3 年法律,回北京照样花 2 万块去华尔街培训英语。有人在

加拿大留学两年,暑假回北京还抓紧时间去新东方补课。当然,他们中的优秀分子,确实

2-

3 年的时间能把英语说得跟母语一样好。
同样是海归派,他们的语言能力还跟所学的专业有关系。
一般说来,社科类(文科)学生对语言更有感觉,他们往往能写出流畅、地道、没什么语法
错误的英语,短处是行业术语要差些。而理工类(理科)的学生呢,他们对语言的感觉可能
没那么好,他们写的英文比较容易出现语法、文法上的错误,但他们对行业术语的掌握更好。
所以,没有译员是完美的,即使有,也是局限的某个或某些特定的领域,而且,也只是相
对的完美。能够保证质量的,是翻译公司的专业精神和质量保证体系,而不是单个的译员。
相信多数人都会同意,中国英语翻译人才太多了。
是的,太多了。但,优秀的太少了。
英语是中国高考的必考科目,

30 年来一贯如此。正如韩寒所说,高考只能考英语,你葡萄

牙语说得跟母语一样好也没用。

30 年来,学过英语的中国人恐怕数以亿计吧?那么,真正

把英语学好了的又有几个呢?每天工作生活中使用英语的人又有几个呢?
30 年的高考,造就了 30 年的英语应试教育,而非语言能力教育。
现在回头看看我们当年学习的中学英语教材,那是什么玩意儿啊?
去年寒假回家,看见侄子的高中英语教材,惊叹!据说,现在的中学英语教材,是模仿国
外某教材出版社的教材编写体系。但是,教材进步了,他们学习英语的目的也只是为了参加
高考,而不是培养自己的语言能力。
大学也一样。我们在大学也是为了去拿四六级证书,专四专八证书,笔译口译证书。都是为
了参加考试在学习,本质上还是应试教育。
大学扩招以后,中国的外语院校、外语系如雨后春笋般的冒了出来。我相信师资力量是严重
不足的。
这也是为什么很多专八学生写不好自己的英文简历的最重要原因吧。
时代在进步。我相信,未来

20 年,中国会成为全世界最大的双语人才国家。那时候,能熟

练进行中英文互译的人才真的会多如过江之鲫。而现在,优秀的英语人才依然十分短缺。即
使

20 年以后,中国优秀的英语人才市场也不会饱和。

在那些拉丁语系国家,一个人会几门语言是很稀松平常的事,可是,为什么在那些国家,
依然存在那么大的翻译市场呢?
因为,并不是你会说英文,你就能做一个好翻译。这中间的道理,相信每个人都可以想明白。
这跟你中学写作文一样。汉语都是我们的母语,可是,有人

45 分钟写的作文可以发表,有