准确性与一致性
准确性和一致性是本地化翻译最基本、最重要的标准。
通过联机记忆库确保多个翻译人员同时进行翻译的一致性。
翻译样式要求
本地化翻译有严格的样式要求,技术文档采用中性语言,不能采用随意的个人翻译风格
。
翻译流程管理
本地化翻译有严格的质量控制流程,通过流程控制质量。
分工与协作(部门之间的合作,部门内部的合作,与
Vendor/Freelancer 的合作)
遵守客户要求
必须与客户进行密切的互动,不能凭借自己的想象处理某些疑难问题
适应目标市场文化和传统
不是表面的文字转换
目标市场和用户的文化、习俗、传统、法律、宗教等
准确性
醒目位置错误,标题、目录索引、帮助文档等
理解错误、略译、误导
没有按照
Query 或 QA 要求
语法或句法错误,无法接受
多出公司名字产品名字错误
大部分句子意思丢失
擅自增译过多,
可读性极差
UI 术语不统一
户口类型
适应目标市场文化和传统:
度 量 单 位 、 排 序 规 则 、 文 化 习 惯 等 等
——
,日本
平城历 平城
21
——
年 泰国
佛历
2552
年 部分 穆斯林国家 回历
1429
年
2009 年 ( 民国 98 年 )