就无法体现。比如
,严复提出的“雅”,据其解释,“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文
要雅致
,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。这 1 点使得译文脱离原文而片面追
求译文本身的古雅
,在翻译实践中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下层社会,语
言粗俗
,而译成高雅的语言,就会与原文的风格相抵触。译文是否雅致,要以原文为根据,
而不应以译者的风格取代原作的风格。如果原作是通俗的口语体
,不能译成文绉绉的书
面体
;原文粗犷豪放,不能译成温文尔雅;原文是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩
的。总之
,译文必须“保持原作的丰姿”,就是要完美地保留原文的韵味、风格和言外之意。
正是因为如此
,现在人们设法用 1 些新的观点对“雅”进行解释。如我国当代翻译理论家
周煦良曾直言
,“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体”。
而
“信”与“达”在翻译过程中也并非总是能够完美地统 1 起来。由于两种语言之间的千差
万别
,有时,要忠实于原文,译文就难以做到通顺,而要想通顺, 就难以做到忠实。有 1 位意
大利人甚至说道
:“翻译是叛逆( Translators are· 4 0 1 ·2003 年第 1 期总第 109 期
河南金融管理干部学院学报
JOURNAL OF HENAN COLL EGE OF FINANCIAL
MANAGEMENT CADRESNo. 1 2003Serial NO. 109? 1995-2004 Tsinghua
Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.traitors. ) ”就是强调了要
想达到
“信”与“达”的和谐统 1 是多么不容易。同时做到“信”与“达”固然有时很难,但并
非就是不可能
,我们在翻译实践中不能将两者孤立地去考虑,而要在以“信”为本的前提下,
采用有效的方法将两者加以协调
,达成有机的统 1。
翻译的标准提法很多
,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无
法使我们有
1 个统 1 的指导性原则,使从事翻译者无所适从。作为翻译实践的准绳和衡
量译文好坏的尺度
,还是现时通用的 1 般标准“忠实、通顺”4 个字为好。
下面结合翻译的标准
,着重谈几点在教学过程中遇到的问题。
语言环境的影响我们时常提及英语中的
1 个成语:“No context , no text . ”言语意义
的理解必须结合上下文
,离开了原文语言环境,所谓的“忠实”也就根本谈不上。
[NextPage]
例如:
I found him out . A. 我把他找出来了;B. 我发现他出去了。
He lives very near. A. 他就住在附近;B. 他生活很贫苦。
究竟哪个译文是原文的含义
,我们不能武断地下结论,关键是要从原文的背景中找答案。
正确的理解涉及原文的各种因素。如原文作者的性别、年龄、职业、文化修养、社会地位、
语言风格以及特定的时间、地点、交际场合等。在特定的语言环境中
,通过上下文的附加
信息和逻辑意义以及借助口头语言中的语音语调
,往往可以避免出现理解错误。
Tom cares nothing about his studies. He is the poorest student in the
class. 汤姆对自己的学习漠不关心,他是班上成绩最差的学生(不是最穷的。)1 个单词出
现在
1 个新的上下文中可能会有不同的意思, “1 词对 1 词”(Word - for - word) 的翻
译
,字面上与原文统 1 起来了,而逻辑意义可能相差甚远。