background image

就无法体现。比如

,严复提出的“雅”,据其解释,“用汉代之前的古典汉语”,“信达之外,译文

要雅致

,讲究文字之美,整洁流利,声调的和谐动听”。这 1 点使得译文脱离原文而片面追

求译文本身的古雅

,在翻译实践中,往往是行不通的。如果原文不“雅”,出自下层社会,语

言粗俗

,而译成高雅的语言,就会与原文的风格相抵触。译文是否雅致,要以原文为根据,

而不应以译者的风格取代原作的风格。如果原作是通俗的口语体

,不能译成文绉绉的书

面体

;原文粗犷豪放,不能译成温文尔雅;原文是富于西方色彩的,不能译成富于东方色彩

的。总之

,译文必须“保持原作的丰姿”,就是要完美地保留原文的韵味、风格和言外之意。

正是因为如此

,现在人们设法用 1 些新的观点对“雅”进行解释。如我国当代翻译理论家

周煦良曾直言

,“雅就是和原文内容和体裁相称,要得体”。

“信”与“达”在翻译过程中也并非总是能够完美地统 1 起来。由于两种语言之间的千差

万别

,有时,要忠实于原文,译文就难以做到通顺,而要想通顺, 就难以做到忠实。有 1 位意

大利人甚至说道

:“翻译是叛逆( Translators are· 4 0 1 ·2003 年第 1 期总第 109 期

河南金融管理干部学院学报

JOURNAL OF HENAN COLL EGE OF FINANCIAL 

MANAGEMENT CADRESNo. 1 2003Serial NO. 109? 1995-2004 Tsinghua 
Tongfang Optical Disc Co., Ltd. All rights reserved.traitors. ) ”就是强调了要
想达到

“信”与“达”的和谐统 1 是多么不容易。同时做到“信”与“达”固然有时很难,但并

非就是不可能

,我们在翻译实践中不能将两者孤立地去考虑,而要在以“信”为本的前提下,

采用有效的方法将两者加以协调

,达成有机的统 1。

翻译的标准提法很多

,可说是各抒己见,百家争鸣,但这种情况不利于我们的翻译实践,无

法使我们有

1 个统 1 的指导性原则,使从事翻译者无所适从。作为翻译实践的准绳和衡

量译文好坏的尺度

,还是现时通用的 1 般标准“忠实、通顺”4 个字为好。

下面结合翻译的标准

,着重谈几点在教学过程中遇到的问题。

语言环境的影响我们时常提及英语中的

1 个成语:“No context , no text . ”言语意义

的理解必须结合上下文

,离开了原文语言环境,所谓的“忠实”也就根本谈不上。

[NextPage]

例如:

 

I found him out . A. 我把他找出来了;B. 我发现他出去了。
  
He lives very near. A. 他就住在附近;B. 他生活很贫苦。 
究竟哪个译文是原文的含义

,我们不能武断地下结论,关键是要从原文的背景中找答案。

正确的理解涉及原文的各种因素。如原文作者的性别、年龄、职业、文化修养、社会地位、
语言风格以及特定的时间、地点、交际场合等。在特定的语言环境中

,通过上下文的附加

信息和逻辑意义以及借助口头语言中的语音语调

,往往可以避免出现理解错误。 

Tom cares nothing about his studies. He is the poorest student in the 
class. 汤姆对自己的学习漠不关心,他是班上成绩最差的学生(不是最穷的。)1 个单词出
现在

1 个新的上下文中可能会有不同的意思, “1 词对 1 词”(Word - for - word) 的翻

,字面上与原文统 1 起来了,而逻辑意义可能相差甚远。