background image

关键词:等效原则;品牌名称;翻译策略

Introduction

   With the acceleration of economic globalization and China's accession to the WTO, 

a  large  number  of  automobile  brand  names  need  to  be  translated.  Nowadays,  the 

translation  of  goods  has  become  an  important  bridge  that  can  help  enterprises  open 

the  markets  of  other  countries.  In  recent  years,  the  economy  of  China  has  a  rapid 

improvement  as  well  as  the  Chinese  people's  living  standard.  Automobiles  have 

quickly  entered  into  the  common  people’s  family.  As  the  continued  growth  of 

consumer demand and the rapid rise of the automobile production, people can see that 

almost  everywhere—  the  streets,  newspapers,  magazines,  radio  and  television,  the 

Internet  and  other  mass  media,  are  talking  about  automobile  and  more  and  more 

automobile advertisements are dancing and flying over the city at the same time. In 

this  environment,  a  translation  that  is  well  coordinated  with  consumers'  language 

habits,  cultural  practices  and  capabilities  of  acceptance  has  become  extremely 

important in the process of automobile marketing.

   The translation of automobile brand-names is not an easy job. The receptors of the 

brand names in the receptors language should respond to it in substantially the same 

manner as the receptors of the brand names in the source language. According to the 

point of views of principle of equivalence theory, the translated brand names should 

achieve  a  perfect  linguistic  unity  among  sound,  form  and  meaning.  Meanwhile, 

cultural  obstacles  in  the  receptor  language  should  be  surmounted.  The  translated 

brand names should conform to people’s aesthetic interest and psychology to attract 

more consumers.

 

1. Introduction of Automobile Brand-name

2