关键词:等效原则;品牌名称;翻译策略
Introduction
With the acceleration of economic globalization and China's accession to the WTO,
a large number of automobile brand names need to be translated. Nowadays, the
translation of goods has become an important bridge that can help enterprises open
the markets of other countries. In recent years, the economy of China has a rapid
improvement as well as the Chinese people's living standard. Automobiles have
quickly entered into the common people’s family. As the continued growth of
consumer demand and the rapid rise of the automobile production, people can see that
almost everywhere— the streets, newspapers, magazines, radio and television, the
Internet and other mass media, are talking about automobile and more and more
automobile advertisements are dancing and flying over the city at the same time. In
this environment, a translation that is well coordinated with consumers' language
habits, cultural practices and capabilities of acceptance has become extremely
important in the process of automobile marketing.
The translation of automobile brand-names is not an easy job. The receptors of the
brand names in the receptors language should respond to it in substantially the same
manner as the receptors of the brand names in the source language. According to the
point of views of principle of equivalence theory, the translated brand names should
achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. Meanwhile,
cultural obstacles in the receptor language should be surmounted. The translated
brand names should conform to people’s aesthetic interest and psychology to attract
more consumers.
1. Introduction of Automobile Brand-name
2