background image

———喳喳叫(zhāzhā)模拟大千世界的声音:英语汉语雷声:rumble———隆隆(lón lón )

ɡ

ɡ 风声:

rustle

———飒飒(sāsā)子弹声:zip———嗖嗖(sōu sōu)从上面的例子可以发现,虽然英汉拟

声词都以模仿自然界声音为其构词的根本依据,但是英汉拟声词对同一声音的模仿在语音
形式上还存在很大的区别,这是缘于

“一个民族是根据其语言的音系结构、词汇形态及使用

习惯对大千世界的声音进行模拟的。尽管不同的民族对同一声音有着不同的语音形式,尽管
模仿的声音不一定十分准确,只要操同一语言的人能感知、理解、欣赏和运用就行。完全没有
对同一音响的模拟规定统一的语音形式。

”[3]此外,自然界的声音在不同自然环境、不同

状态下,会出现不同的声音,而不同的民族也会有各自的拟声选择偏好,这也使大多数情
形中英汉拟声词的语音差别很大。
    二、英语拟声词的语音修辞作用
    拟声词的特点在于通过口读耳听,能够激发人们的联想与通感,使语音与语义协调统一 ,
增强语言的表达力,加强语言的直观性、形象性和生动性,体现了拟声词的语音修辞作用与
效果。

“除 Alliteration 外,Onomatopoeia 也是重要的语音修辞手段之一。”[3]汉语拟声词

也有相类似的作用与功能。首先,通过比较下列各组例句可以看出英汉拟声词发挥的作用。
    (一)A.She opened a bottle of alcohol and drankit down.她打开一瓶白酒喝了下去。
    B.She opened a bottle of alcohol and gulped itdown.她打开一瓶白酒,咕嘟咕嘟地喝下去。
    (二)A.The stream is flowing between rocks.溪流在岩石间流淌。
    B.The stream is gurgling between rocks.溪流在岩石间汩汩流淌。
    (三)A.Cars sped past one by one.汽车一辆接一辆疾驰而过。
    B.Cars whizzed past one by one.汽车一辆接一辆嗖嗖地疾驰而过。
    通过以上三组句子,我们可以对比英汉拟声词在各组句中所表现出的效果。A 句与 B 句意
思基本相同,但

B 句通过使用拟声修辞方法惟妙惟肖地模仿了人或事物的动作与状态,使

读者或听者有如耳闻眼见,身临其境。
      下面是英国诗人罗伯特-骚塞 (RobertSouthey)的诗歌 How Does the Water Come Down 
atLodore?Here it comes sparkling,And there it lies darklingEddying and whinking,Spouting 
and  friskingAnd  whizzing  and  hissingAnd  rattling  and  battlingAnd  guggling  and  strugglingAnd 
bubbling and troubling and doubling,And rushing and flushing and bushing and gush-ing,And 
flapping  and  rapping  and  clapping  and  slap-pingAnd  thumping  and  pumping  and  bumping 
aridjumping , And  dashing  and  flashing  and  splashing  and  dash-ingAnd  at  once  and  all  o ' er 
with mighty uproar,And this way the water comes down at Lodore.[4]
   在诗中,诗人充分利用拟声词,既在诗行间构成行间尾韵 (end rhyme),如 sparkling 和
darkling,whinking 和 frisking,又在一个诗行之内构成行内韵(internal rhyme),如 rattling 
and battling,flapping andrapping and clapping and slapping,将拟声词应用于韵律之中,体
现了拟声词的语音修辞作用

;诗人通过拟声词的应用在诗行间形成一种语音的回环之美,又

在一个诗行之内形成一种语音的节奏与旋律之美,体现了拟声词的语音修辞效果。
    三、英语拟声词的翻译方法
    拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,这使其成为语音修辞的一种手段。恰当应
用拟声词使语言生动逼真,形象传神给读者听觉上的刺激,体现出拟声词的语音修辞效果
这是英语拟声词翻译时考虑的关键。因此在英语拟声词的翻译中,译者要充分考虑英汉拟声
词在语音对应、不对应时,如何保留或表现其语音修辞作用和效果,同时考虑英汉拟声词的
声音发出者所承载的不同文化意象因素。
    (一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似情形下,在翻译时可以
采用音译

(transliteration)方法,以最大限度保留其作为语音修辞效果。

    Cats miaow/meow.猫喵喵叫。