background image

运营的顺利。
    三、翻译人才的成长与企业的发展是相辅相成,密不可分的
       随着社会的发展,国内科学、教育、政治、经济、文化、卫生等领域对外交流的日趋紧密。
据中国外文局统计,中国翻译行业已形成高达

300 亿的巨大市场,可预期的是翻译需求仍

将大幅增加。在当前的电子商务时代,尽管有很多专门的翻译公司和翻译软件,他们尚不能
真正能够满足不同细分行业的翻译需求,外语翻译真正的发展趋势,也将向所属和涉及的
行业靠拢,也就是说呈现出翻译专业化趋势。学校能教授的主要是基础技能和基础知识,翻
译涉及到方方面面的具体内容和知识。如何成为一个合格的专业翻译,更多地取决于他在工
作中的上进心以及在

“职业化”过程中积累的实战经验。换句话说,翻译人才的“专业化”实

现,不在学校,而是在

“职业化”的过程中。随着新科技、新技术在企业中的应用和发展,新

概念,新词汇也不断涌现,必须及时了解和掌握最前沿的科技信息,才会对专业术语作出
准确的翻译。
    据统计,企业技术性的翻译资料中,专业词汇约占总文本词汇量的 5%~10%,但是术语
是资料的精华和关键,也是翻译的难点和亮点。科技术语中的原创词汇更是显赫一时,集中
体现了科技的创新和生命活力,这就确立了翻译的必要性和永恒性。因此,翻译人员的快速
成长在其中起着很大的作用。外语人才除了应具备一般基本功和翻译技巧外,还得具有广泛
的专业知识,掌握最新的专业用语。这就要求外语人才在企业的发展过程中不断地接受新技
能,新方法的培训,与时俱进,开拓创新,参与到有关技术部门举办的各种技术交流会和
专业讲座中去,这样才能积极快速地成长起来。因此,从这个意义上说,企业的良好发展会
促进和带动翻译人才的迅速成长。

\ 四、企业应该把培养翻译人才作为自身建设的一部分
     企业要想在市场竞争中立于不败之地,一方面要积极从外面招聘引进高级人才,另一方
面要重视培训,这是不断创造价值,留住人才的必由之路。企业相关部门,如人力资源部,
应将培训与企业经营战略紧密联系起来,根据企业业务需要制订出培训措施和具体培训计
划,强调以增强企业的学习力为核心的培训,提高群体智商,为科技人员和专业翻译人员
提高能力创造良好的企业内部政策环境。有必要时,还可以拨出一定的培训经费,以保证人
才培训计划的顺利实施。培养复合型外语专业人才是市场经济对企业提出的要求。

21 世纪要

求的外语专业人才必须具备扎实的语言基本功,有较宽的知识面,一定的专业知识,较强
的能力和较高的素质。此外,对外语专业毕业从事科技翻译的员工,应从

“译外功”的培训人

手,加强他们对科技专业知识的学习以及翻译实践的锻炼。
    除了人才的培养,还应该注重人才的使用,也就是通常所说的

“人尽其才”。企业在用人时,

应该根据其从事的专业及外语水平,结合任务的难易程度分配任务,让员工学有所用,企
业也可以节省经营过程中的成本。在专业的科技翻译过程中涉及的知识都是相互渗透的,只
有专业人员协同发挥作用,才能提交优质、高效的译文。翻译人员也应该明确,在进行大批
量的技术资料翻译时,应充分运用计算机等办公自动化设备,通过网络系统,加强交流,
互译互校,只有这样,才能做到优势互补,既保证了翻译的准确性,也提高了工作效率。
    参考文献
    [1]翻译中国网 http://www.fane.cn/.2005-6-20
    [2]苏永民.《科技翻译在企业发展中的作用》

———中国科技翻译.1997 年第 10 卷第 3


    [3]曾光.《WTO 与企业科技翻译人才的培养》

———辽宁经济.2003(4)