background image

这门学问不是一朝一夕练成的,还要多读一下英语文章多积累的。最后一个句子的被动
语态是在中英文翻译中经常运用的,避免了中式英语的出现。其实,以上提到的只是英
文翻译中的一小点而已,中英对译

不能简单地采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,

而要求把词和句子放在篇章里去理解,还强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。这样仅靠熟悉
语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
      从地铁英语的翻译考察中可以看出我们在平时的英文翻译也会遇到同样的问题,这些问题本人
总结如下

---------语句形式上的复杂(包括了中文和英文的句子),理不清各部分的关系;语句内容

涉及不了解或不熟悉的背景知识,或是语句涉及较深的、难以理解的思想内容,甚至会涉及不熟悉
的翻译。而在

"表达"上的难度有:对于英语的语句没有看懂;自身汉语综合能力存在问题,中译英

时会夹杂中式英语。

1) 译文结构松散,中心层次不清,可读性差,不符合英语的表达习惯

 

      比如,“根据规章,不允许随地扔垃圾。”有些人就会翻译成 The rules don’t let us leave the 
rubbish everywhere.

 很多人以为只要字面上意思接近就行了,但真正忠实的译文是在不改变原文

意思的基础上使行文流畅,具有可读性。

2) 译文语气平淡,缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远

      试看这样一句:"我们的朋友遍天下",句子结构简单,用词也不深奥,许多人一般都能不假思
索地把句子译为:

"Our friends are all over the world." 如果吃透原文,摆脱原有句

架的限制,而把句子译成

"We have friends all over the world"是否更能准确地反映出

原有的气势

?这是显而易见的。亚运的宣传语“Thrilling Games, Harmonious Asia”也是同样的道理。

      那如何才能更好的翻译呢?本人在查阅许多资料后总结了以下几点:
      (一)

词义要确切、选词要贴切、用词要通俗易懂、简洁有力、选词要多样化。

例如:

Lean on the door prohibited.中文是请勿倚靠门。这个句子就用 prohibitted

来修饰

door 就简单多了,而且也很符合英国人的习惯。

小 记 者 的 翻 译 也 是 一 样 遵 循 这 个 原 则 , 不 遵 循 完 全 的 直 译 , 要 学 会 变 通 为 特

teenager reporter.
       (二)如果是文章的话,就

紧紧抓住文章的逻辑关系,透过语言的表层现象,深入到文

章的深层结构,找出中心信息和外围信息。
         例如,曾经记得高中老师讲解过一篇阅读,其中一道题有人把"the treatment of 
teachers is bad"当作是"教师待遇不好"的忠实译文,实际上是硬译、错译。因为英语中的
treatment 一词并不等于汉语的"待遇"这个概念,两者语义范围也不一样,而且 treatment

"待遇"讲时多有贬义,但原文根本没有贬低教师的意思,只是阐明"教师收入偏低"这一事实而已。

可见,这句话如果改译为

"teachers are poorly paid"则更简单,更恰当。

3) 多读文章,多体会。多了解西方文化,对自己的翻译有好处。

 结论:要更好的掌握中英翻译,要多留心阅读这类体裁的文章,要多积累,多比较,尽量
熟悉英语语言特点,并积累词汇。另外,还应注意汉译英在词性、句式和表达习惯上的特点,
掌握丰富的变通手段,努力提高翻译能力才行。

参考文献

[1]

 

刘季春 《实用翻译教程》

[M]. 

 

广州:中山大学出版社

2007,8