background image

说的

/ 语境顺应0 ( contextual adaptability ) 。他给

这一概念下的定义是: / ( 语境) 顺应是语言的一种
特性, 它使人们能够从多种可变的因素中灵活地
选择语言表达的方式, 最大限度地满足交际的要
求。

0( 2000: 61) 这里需要添加一句, 不但语言的选

择是这样, 非语言行为的使用和交际方式的确定
也是如此。根据 M artin 等学者提出的/ 行为变通
能力

0 ( behavior flex ibility ) , / 交际者必 须在不同

交际场合和情景中做到不拘一格, 灵活机动, 圆滑
变通, 以 适 应各 种不 同的 场 合0 ( 贾玉 新 1998:

477) 。这即是对语境因素的顺应。

与一般交际一样, 跨文化交际语境也是由外

显和内化因素构成的, 不过具体情况有很大的区
别。首先, 由于交际双方来自不同的文化, 各自的
内化因素往往差别很大, 价值观念、民族心理、行
为准则和规范等可能完全不同。另一方面, 由于
跨文化交际的大背景和具体场合的多样性, 语境
的外显因素也比较复杂。这样, 交际双方要让自
己的内化语境因素与对方的内化语境因素以及各

种不同场合的外显语境因素协调一致就会有更大

的难度。这是跨文化交际比同族人之间的交际更

加困难的原因。这方面的例子不胜枚举, 如许多
中国人不知道西方人对个人私事十分敏感, 刚见
面不久就与他们聊这方面的情况, 常常吃对方的

/ 闭门羹0。又如, 有的外国人到中国人的家里作

客时, 由于本文化的/ 惯性0或不了解中国文化, 对
女主人外貌的赞美往往会

/ 脱口而出0, 有的还会

跷着二郎腿与年龄比自己大很多的主人谈话; 前
者会让中国东道主十分尴尬, 而后者则会给主人
以极不礼貌的印象。这样的问题都是因为没有适

时地顺应主导文化的语境而造成的。

2

1 国内外跨文化交际语境分析

跨文化交际可能发生在目的语国、

源语国和

第三国的大背景下, 而本文主要探讨在前两种背
景下以目的语作为交际语的跨文化交际语境的特

点。目的语国和源语国跨文化交际的场合多种多
样, 很难详细分类, 但大致可以归为以下三种: 1.
以目的语文化为主的场合; 2. 以源语文化为主的
场合; 3. 目的语文化和源语文化均衡型的场合。
我们这样分类的依据是

/ 社会角色0理论。在汉英

文化中, 虽然主人和客人所扮演的角色在许多细

节方面有所不同, 但有一个总的原则却是一致的,

/ 客随主便0或/ 入乡随俗0。当中国人去外国人

的家、

办公室或使领馆, 中国人就是客人, 原则上

就应顺应目的语文化, 因此目的语文化处于主导
地位。中国人到外国的一般公共场所, 虽然没有
具体的

/ 主人0, 但在他们的心目中存在着一个抽

象的

/ 主人0, 这就是目的语国或他们此时遇到的

所有目的语国人。因此目的语文化也处于主导地

位。同理, 外国人到中国人的上述地方或中国的
一般公共场所, 中国文化就处于主导地位。在中
外人员混合型办公室、

中国或外籍教师的课堂、

西餐馆, 主客因素不明显, 因此文化因素无主次之
分。比如, 在中国教师开设于目的语国的课堂上,
中国教师虽然是课堂的

/ 主人0, 但学生却是目的

语国的

/ 主人0, 而且大多数物理和社会环境都是

目的 语文化的, 所以很难分 出文化因素的主次。
下面用一个简单的图示将上述分类展示出来, 并
在每一类后面举出数例: ( 见下页)

从图示可以看出, 无论是在国外还是国内, 都

存在着以目的语文化为主、

以中国文化为主和中

外文化均衡型的跨文化交际场合。但是, 场合的
性质有一样的, 也有相互对应的。一样的有家里、
办公室、中外人员混合型办公室、餐馆等, 这时两
种背景中语境因素的主导方向没有改变; 相互对
应的有使领馆、

课堂、

一般公共场所等, 这种情况

下两种背景中语境因素的主导方向发生了变化。

在以目的语文化为主的场合, 目的语文化的外显
和内化语境因素起着主导作用, 因为不但交际发
生地的场景、

布置是外国式的, 交际场合的有关安

排、

出现的情景和氛围都是外国式的。然而, 在以

中国文化为主的场合, 情形刚刚相反。在中外文
化均衡型的场合, 上面提到的场景、布置、安排、情
景和氛围具有两种文化的共同特点, 而且分量基
本相当, 处于一种均衡状态。显然, 国内外的跨文
化交际语境是多种多样的, 而语境的不同意味着
交际者言行顺应的具体形式不一样, 某些方面需
要各种语境中的交际者都顺应目的语文化; 而其
他一些方面有时需要顺应不同的文化, 这种差异
主要取决于交际场合中哪种文化的外显和内化语
境因素起着主导作用。

#

29

#