background image

   

 

厂 Factory 
酒楼/酒店 Hotel 
路 Road   
花园 Garden 
街 Street 
信箱 Mailbox   
区 Districtq 
院 Yard   
大学 College   
例如: 
453002 河南省新乡市劳动路 82 号 张三 
Zhang 
San 
Room 82, 
Laodong  Road,Xinxing City, 
Henan Prov.China 453002 
姓名方面   
外国人习惯是名(Firstname)在前,姓(Lastname)在后。若碰到让您一起填的,
最好要注意一   
下顺序,不过你要是填反了,也没关系。中国银行收支票时是都承认的。例如:
刘刚,可写成 GangLiu,也可   
写成 LiuGang。 
地址翻译   
翻译原则:先小后大。中国人喜欢先说大的后说小的,如**区**路**号。而外国
人喜欢先说小的后说大的,如   
**号**路**区,因此您在翻译时就应该先写小的后写大的。   
例如:   
中国山东省青岛市四方区洛阳路 34 号 3 号楼 4 单元 402 户,您就要从房开始写
起:   
Room402,Unit4,Building3,No.34.LuoyangRoad,sifangDistrict,QingdaoCity,
Shandong   
Prov,China(逗号后面有空格)。   
注意其中路名、公司名、村名等均不用翻译成同意的英文,只要照写拼音就行了。
因为您的支票是中国的邮递   
员送过来,关键是要他们明白。技术大厦您写成 TechnologyBuilding,他们可
能更迷糊。 
注意:填写姓名时,姓在前,名在后,中间空格,首字母大写。填写地址时,从
小地址到大地址,逗号或空格后的第一个字母大写。 
常见中英文对照