background image

中已经具备了公认的特定含义, 没有必要弃之不用而另外创造新的金融术语。此外, 在有些
情况下, 如果硬行改换沿用已久的术语还会造成错误。例如: 

在银行业务术语中 票根 应该

是 draw ingadvice (开票通知) , 但如果改成 coun terfo il, 表面上似乎正确, 事实上却有了本
质的区别, 因为 coun terfo il 表示票据开出或撕下以后保留的存根。

  6、词语的与时俱进性 19 世纪以来, 人类在自然科学和社会科学方面取得了突飞猛进
的发展, 新产品、新思想不断涌现。

  科学的发展也必然在金融领域反映出来, 随之而来的就是新的金融术语的出现。例如: 
call op t ion (买入选择权) , pu t op t ion (卖出选择权) , fu tu re t ran sact ion (期货交易) , 
E2bank (电子银行) , cyber2t rade(网上交易) 等。

  随着社会的不断发展和国际交往的日益频繁,

  我国的金融业必将进一步健全、完善和发展。在这一过程中, 不可避免地要借鉴先进国
家的经验, 援用其它国家金融工作使用的某些金融术语, 尤其是国际交往中通用的金融术
语, 

” “

” “

” “

例如 破产 、 法人 、 熊市 、 牛市 等。

  二、英汉金融术语的翻译

  无论是过去严复的 信、达、雅 还是现在的 准确、通顺 的翻译标准, 最终都要体现在
将源语转换成目的语的表达上, 也就是体现在对原文形式的处理上。根据对语言形式的不
同处理的方式, 翻译可以分为直译和意译两种。直译是指翻译时要尽量保持原作的语言形
式, 包括用词、句子结构、比喻手段等,

  把原作具体的、实质性的内容直接地传达过来, 同时要求语言流畅易懂。意译是指从意
义出发, 只要将原文大意表达出来, 不注意细节, 不受语言形式的限制, 译文自然流畅即可。
一般说来, 在翻译实践中, 这两种方法都是无可厚非的。能直译的就直译, 不能直译的就意
译。究竟采取何种译法, 往往需要灵活处理。只有两种译法合理并用, 才能相辅相成, 取得良
好的翻译效果。

  1、特有术语坚持直译

  金融语体是比较正式的语体。它的正式性主要体现在金融术语的运用上。金融术语大
致可以分为两种, 一种是金融特有的术语, 它们仅出现在或绝大多数情况下出现在金融语
体中。例如:

  In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion 
of it scu rrency in the fo reign exchange m arket.

  以上划线的词语都是金融英语术语, 本身具有确切的含义, 而且汉语中有准确的对应
词语, 所以可以一一对应译入, 不必采用任何意译的方式。

  试译: 通常, 外汇市场上一个国家的货币升值或贬值会影响其国际收支。