background image

学地道法语,最好用法语来学法语,按法语自身的固有逻辑思维学之。先从学习简单、有
形事物相关词语开始,积少成多,然后向复杂、抽象事物过度,滚动推进。利用看(法语
识词图片、法语网络认词图像)、听(法语碟片、广播、视听教材)、读(原版法语书籍)、
思(开动脑筋思索,建立条件反射)等多个途径,加深理解和记忆。疑惑时查阅法文原版
词典(开始时会遇到很多生词,但要硬着头皮一一扫雷,逐渐积累,达到一定程度就会
实现飞跃),并结合相关语境实例牢记之。

在学习法语词语开始阶段,不宜匆忙一个萝卜一个坑地与中文机械比对,以免先入为主 ,
造成某些错觉,限制自己对法文词语在其本身语境中各种含义的吸纳。做到这一步后,才
研究从中法互译角度如何比对,寻找其共性和差异,并恰当地转换,娴熟地翻译。

 学法语单词就像为造房子准备一块块砖瓦,组合这些单词成短语和句子的语法规则犹如

把砖瓦粘在一起的水泥以及支撑砖瓦的钢筋和木质框架。而法语和汉语的 砖瓦 ,特别是

钢筋、框架,因各自特有的历史、文化传统,是很不相同的。几则法语翻译笑话令你捧腹

“Bon bon apprendre, jour jour monter (

传说中半吊子提供的 好好学习,天天向上 的法语译

文)” “

; Non non trois non quatre, ennuies-moi. Si non, je vais vous montrer une couleur à voir et 

voir.

(别不三不四地烦我,否则我给你点颜色看看) 。还有人把法文问候语 «Comment 

allez-vous?»

嬉译成 你怎么走? 把中文的«你没戏»译成«Vous n’avez pas de spectacle»。这

些法语翻译笑话,辛辣地讽刺了讲法语时,不顾其语言的固有搭配和习惯用法、无视文化

背景差异,机械地字词对应翻译的可笑结果。给人的启迪是:不能停留在孤立学习 字、

词 及其双语转换的低级阶段,而要努力向高一级阶段迈进,即融会贯通地学习法语 词

组、短语、句子、段落、文章 及其恰当、巧妙翻译成符合中文思维习惯的手法。