请看以下译例
:
例
:Volvo S80 汽车广告语:
[原文]Volvos have always forced other cars to be safer.
This one will force them to be better. ( Slogan: ) for life.
[译文]Volvo 安全可靠,早已闻名天下。崭新 S80 一登场,再度成为典范! (口号: )
for life.
像以上这些
“不译”的广告语在广告翻译中的例子是比比皆是。这种形式上虽然不伦
不类但却带点异国情调的广告文体
,从整体的广告视角效果来看会更加引人注目,或许还
能产生出奇制胜的效果
,不能不说是当前广告翻译实践中的一种新尝试和新策略。
四、结束语
总之
,广告的翻译方法灵活多变,没有一种固定的模式可循.无论我们采用何种翻译
方法
,我们必须把握住广告翻译的侧重点不仅是体现语义对等的问题,更强调译文是否有
足够的感染力
,能否增强广告的文化和情感传递功效,最终达到促销的目的.我们只有不
断丰富自己的文化底蕴
,在长期的翻译实践中具体分析,灵活处理,合理取舍,锐意创新,才
能翻译出优秀的广告作品。