background image

    A dove coos.鸽子咕咕叫。
    The door banged shut.门嘭地关上了。
    The rain fell pitter-patter on the window.雨噼啪噼啪地打在窗户上。
    从以上译文中我们可看出,英语拟声词的汉语译文与原文相比,达到了语音与语义的统
一,体现了英汉拟声词在英汉两种语言范围内语音和语义存在的对应关系,在译文中保留
了其作为语音修辞手段所表现的语音修辞效果。
    (二)大多数情形下英汉拟声词的语音不对应,在语义上对应。当汉语译文中无法保留英语
拟声词的语音修辞效果时,在翻译时,就需要考虑用英汉两种语言中相对应的拟声词,达
到语义对应的翻译效果,舍语音对应求语义对应。因此英语拟声词的翻译在语义对应的前提
下,依照汉语拟声词的表达形式进行翻译。这种情形下,翻译以归化译法

(domes-ticating 

translation)为主。英语拟声词的翻译可归纳为以下两种情况:1.英语拟声词汉译时译成相应
的汉语拟声词,用叠韵和叠字及附加词体现出汉语拟声词的语音修辞效果。例如

:Crash!The 

door was broken.轰隆!门砸开了。(叠韵)A Crystal tear-drop plopped down on to the let-ter.
    一滴晶莹的泪珠

“啪嗒”落在信纸上。(叠韵)“What's happening?”he muttered.

    

“怎么回事呀?”他喃喃地问。(AA 叠字加附加词)All the time there were clucks of admiration 

fromthe crowd.
    人们时时发出啧啧的赞叹声。(AA 叠字加附加词)She wore a pair of black leather shoes that 
clickedagainst the asphalt as she walked along.
    她穿一双黑皮鞋,在柏油路上发出嗒嗒的声音。
    (AA 叠字加附加词)
    The typewriter was clattering all the night.
    打字机咔嗒咔嗒地响了一整夜。(ABAB 加附加词)2.英语拟声词有时可兼拟几种不同事
物的声音,汉译时要把英语一词多拟的拟声词译成汉语的专有拟声词并体现汉语拟声词的
语音修辞效果。例如

:The breeze murmured in the pines.松林里微风沙沙作响。(叠字)There 

appeared a murmur of delight in the audi-ence.
    观众中出现了欢乐的嘁嘁喳喳声。(AABB 加附加词)在以上译文中,英语拟声词的翻译以
归化译法为主,在无法完全体现英语拟声词原有的语音修辞效果时,在汉语译文中,通过
应用相应的汉语拟声词,体现出汉语拟声词在汉语中的语音修辞效果,使译文生动逼真,
形象传神。
    (三)因为拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,所以在拟声词出现的语境中,
我们基本可以找到拟声词的声音发出者,包括风雨雷电,飞禽走兽等等。这些拟声词的声音
发出者在中英两种语言文化中承载着不同的文化意象,这也是我们在翻译英语拟声词时不
得不注意的一个因素。
    英语拟声词中对动物发出的声音进行模拟的较多,如 a magpie chatters,cuckoos cuckoo

doves coo。

    本文就以 cuckoo,magpie,owl,dove 为例,对比英汉拟声词的声音发出者所承载的不
同文化意象。
    Cuckoo(杜鹃,布谷鸟)在英语中指

“癫狂的,愚蠢的,丧失理性的”,据说雌杜鹃性喜易

偶,所以

cuck-old 一词就与汉语中

“乌龟”一词语义相同,用来比做有外遇者的丈夫。而汉语

中的杜鹃鸟则是一个凄苦悲思的意象,

“又闻子规(杜鹃)啼夜月,愁空山。

    蜀道之难难于上青天,使人听此凋朱颜!

”(李白),“杜鹃啼血猿哀鸣”。比较之下,中英文

化中的杜鹃是两个完全不同的文化意象。又如

“a magpie chat-ters”,我们会下意识地译为“喜

鹊叫喳喳

”,中国文化中,喜鹊是报喜的祥瑞鸟。但在英语文化中,喜鹊却是指“叽叽喳喳的

人,饶舌者

”,两种文化意象大相径庭。Owl(猫头鹰)在西方文化中是博学与智慧的象征,但