background image

注意。下面是一则软饮料的广告

:

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

Order it in bottles or in cans.

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

Perrier111with added je ne sais quoi .

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

“je ne sais quoi”是一句法语,意思是“I don’tknow what”。使用这句简单的法语

既增加了人们对此饮料的好奇

,又表明了它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、

美食、化妆品、服饰等著称于世

,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和

吸引力。在翻译这一类广告时

,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

(三) 频繁使用某些简单动词

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  广告英语的另一个特点

,就是频繁使用一些单音节动词, 如 be ,make , get , take 

, try , go , have , need ,

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接

受服务

,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“to obtain 

something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联
想。因此广告创作者尽量避免使用该词

,而选用其他的词。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  在翻译这样的简单动词时

,可以直接翻译。如“We make it simple. ”(Honda 汽

车广告

) 可译成“一切变得很简单。”也可采用意译。如“ Ask for More. ”

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

(摩尔香烟的广告) 译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“You 

name it ,we’ve got it . ”译成“应有尽有”;“Choose once ,choose well . ”译成“随
便挑选

,保君满意”。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  在具体的上下文中

,还可用 make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your 

family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。这些词语不仅比 buy 生动形象,又避
开了不愉快的字眼

,可更好地达到广告的目的。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

(四) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  为了推销商品

,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。

根据英国语言学家

G. H.Leech 的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高

低依次为

new ,crisp ,good ,

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean 

, extra/ safe , special , rich.

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用

,以显示该产品与其他产品相比

所具备的优势。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  

“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成

等。如

“Introducenew Kodak Royal Gold Film. ”(Kodak 胶卷的广告) 。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  在翻译形容词时

,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译

理论来看

,四字结构更另有助于语言风格的对等。

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn

  如

“Small deposit ,big return. ”(银行广告) 可译成“小额存款,巨额收益”;又如

“It’s more than just new.

  如需转载,请注明来自:翻译中国

 http;//www.FanE.cn