注意。下面是一则软饮料的广告
:
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
Order it in bottles or in cans.
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
Perrier111with added je ne sais quoi .
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
“je ne sais quoi”是一句法语,意思是“I don’tknow what”。使用这句简单的法语
既增加了人们对此饮料的好奇
,又表明了它是正宗的法国风味。法国向来以生产葡萄酒、
美食、化妆品、服饰等著称于世
,在这类产品的广告中加上一点法语,可提高产品的价值和
吸引力。在翻译这一类广告时
,为了体现原作的异域风情,可采用音译或不译。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
(三) 频繁使用某些简单动词
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
广告英语的另一个特点
,就是频繁使用一些单音节动词, 如 be ,make , get , take
, try , go , have , need ,
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
see ,use ,give ,ask ,choose ,call 等。虽然广告的目的是让消费者购买商品或接
受服务
,但是在英语广告中却很少用“buy”。因为“buy”的定义为“to obtain
something by giving money”,容易让人产生广告是在误导消费、目的为了赚钱的联
想。因此广告创作者尽量避免使用该词
,而选用其他的词。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
在翻译这样的简单动词时
,可以直接翻译。如“We make it simple. ”(Honda 汽
车广告
) 可译成“一切变得很简单。”也可采用意译。如“ Ask for More. ”
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
(摩尔香烟的广告) 译成“再来一支,还吸摩尔”。还可以套用四字结构。如“You
name it ,we’ve got it . ”译成“应有尽有”;“Choose once ,choose well . ”译成“随
便挑选
,保君满意”。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
在具体的上下文中
,还可用 make ?your ?,givehim/ her ?,introduce your
family to ?, let ?solve yourproblems 等代替。这些词语不仅比 buy 生动形象,又避
开了不愉快的字眼
,可更好地达到广告的目的。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
(四) 大量使用形容词及形容词的比较级和最高级
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
为了推销商品
,广告商难免会对商品进行描述美化,这自然就要使用大量的形容词。
根据英国语言学家
G. H.Leech 的统计,广告中使用频率最高的形容词,按其出现频率高
低依次为
new ,crisp ,good ,
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
fine , big , fresh , great , delicious , real , full/ sure , easy/bright , clean
, extra/ safe , special , rich.
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
形容词的比较级和最高级在英语广告中也经常使用
,以显示该产品与其他产品相比
所具备的优势。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
“new”是英语广告中使用最多的一词,可以用来修饰产品的尺寸、形状、外观、构成
等。如
“Introducenew Kodak Royal Gold Film. ”(Kodak 胶卷的广告) 。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
在翻译形容词时
,采用最多的方法是套用四字结构。它比较简洁,从功能对等的翻译
理论来看
,四字结构更另有助于语言风格的对等。
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn
如
“Small deposit ,big return. ”(银行广告) 可译成“小额存款,巨额收益”;又如
“It’s more than just new.
如需转载,请注明来自:翻译中国
http;//www.FanE.cn