background image

I feel very pleased to report to you that China and the United States signed a Memorandum of 
Understanding in terms of protecting intellectual property rights, an act that has averted a potential 
trade war.
7.减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论
对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China’s relations with its neighboring countries are better than ever before, a situation that best 
represents the interests of the Chinese people and the peoples of other countries concerned.
8.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太
地区乃至全球经济的健康发展。
Over the years, China’s sustained economic growth has played an increasing more important role 
in boosting the healthy economic development in the Asian-Pacific region and the world as a 
whole.
翻译技巧:定语从句的译法
定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上
基本类似, 因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方
法:

   

一、前 置 法

“ ”

把英语原文的定语从句翻译成带 的 的定语词组, 放置于被修饰的词之前, 将英语原文的
复合句翻译成汉语的简单句, 

 

这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。 一些较短

的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法, 但没有限制性定语从句使用得普遍。
例如: 例 1.For example, one function of friendship seems to fulfill is that it supports the image we 
have of ourselves, and confirms the value of the attitudes we hold.
例如, 友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象, 并使我们持有的价值观念更
加坚定。
例 2.The first two must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of 
intelligence is to be made.
如果要从智力方面进行任何比较的话, 那么对所有被比较者来说, 

 

前两个因素 必须是一样

的。
例 3.The first method is to give a synonym, a word that has nearly the same meaning as the word 
you wish to define: face for countenance, nervousness for anxiety.
第一种方法是同义词法, 即给出一个与 要释义的词在意义上几乎相同的, 如用 face 表示
countenance, 用 nervousness 表示 anxiety.
例 4.Behaviourists, in contrast, say that difference in scores are due to the fact that blacks are often 
deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.
相反, 行为主义者认为, 成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境
方面所享有的许多有利条件而造成的。
例 5.The method of scientific investigation is nothing but the expression of the necessary mode of 
working of the human mind; it is simply the mode by which all phenomena are reasoned about 
and given precise and exact explanations. (94 年考题)
科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式, 

 

也就是对一切现象进行 思考并给

以精确而严谨解释的表达方式。
例 6.A  youngster  who   has   no   playmates   of   his   age   living   nearby   may   benefit   greatly   from