Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and
can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we
should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national
cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning,
and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by
translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages
to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and
the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation
of Culturally loaded words & expressions words. This article takes the Nida’s equivalent
translation as the foundation, and analyzes the phenomenon of translating words from many
angles.
Key word:
cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;
摘要
ii