background image

Culturally loaded words & expressions are loaded with specific national cultural information and 

can best reflect cultural differences between different nations. In translating or interpreting, we 

should not only pay attention to vocabulary and grammar, but also lay more focus on national 

cultural meanings of vocabulary, such as historical cultural meaning, cultural-customs meaning, 

and geographical environmental meaning. We should try best to lessen the deviation caused by 

translating through equivalent transformation of cultural meanings between different languages 

to promote communication between different peoples. The basic difference between Chinese and 

the Western language is in vocabulary form, and the difficulty in translating is in the translation 

of  Culturally  loaded  words  &  expressions  words.  This  article  takes  the  Nida’s  equivalent 

translation  as  the  foundation,  and  analyzes  the  phenomenon  of  translating  words  from  many 

angles.

 

Key word:

cultural difference; translation equivalence; culturally-loaded words & expressions;

摘要

ii