background image
© 1994-2009 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.    http://www.cnki.net
类主要有三种 : Tarone
[ 6 ]
的社会交互策略 ( social
in teractional strategies)模式 、Fraech & Kasper
[ 7 ]
的心理策略 ( p sychological strategies)模式以及
N ijm egen Pro ject ( cf. Poulisse. N. ) 的综合心理
因素和语言因素的分类 。
Tarone
[ 6 ]
按话语功能分类的社会交互策略
模式 : 1. 转述 (paraphrase) (包括近似 、
迂回 、
词三个次类 ) ; 2. 借用 ( borrowing) (包括母语直
译 、
语言转换两个次类 ) ; 3. 求助 ( asking for as
2
sistance) (包 括提问 、
查询两个次类 ) ; 4. 回避
( avoidance) (包括回避话题 、
放弃内容两个次
类 ) ; 5. 手势语 ( gesture) 。
考虑到同传的特点 ,本研究中的分类主要
借鉴了 Tarone的分类 ,因而其他两种模式在此
不加赘述 。下面笔者就真实的同传资料中常见
的七种交际策略进行分析 ,探讨译员采用各种
交际策略的原因及它们对同传质量的影响 。
3. 1省略 (om ission)
省略是一种回避行为 , 是一种减缩策略 。
省略发生在语言的不同层次 ,省略的信息不仅
有单个词或词组 ,有时甚至包括一些句子 。省
略分为主动的省略和被动的省略 。当译员认为
某些信息多余 (如语言差异 、
同义项 、
先行提到 、
不影响连贯性的内容 ) ,往往主动使用省略策略
以便留出更多的精力和处理能力来理解和记忆
输出后面的信息 ;由于听到的信息难以理解 ,译
员忘记等原因 ,当译员的总处理能力小于同传
任务所需要的处理能力时 ,译员则被迫省略一
些信息 。这样做是为了避免把时间和精力浪费
在没有把握的信息上 ,避免提供条理不清晰或
理解度低的译文 。
例 1 ( SL ) :. . . the Rede lectures established
in the 16 th century.
I would like to say a little a
2
bout
the a lm ost
500
yea rs
’history of these lec
2
tures.
( TL ) : ……瑞德演讲是在 16 世纪开始的
一项学术活动 。我想简单地说一下瑞德演讲活
动的由来 。
由于前面已经提到了“瑞德演讲 ”
开始的
时间 ,为了使语速自然 、
翻译流畅及节省时间以
理解和记忆后面源源不断的信息 ,译员并没用
很快的语速译出听众可以轻易推断出来的信
息 ,而是主动把冗余的信息省略了 。
例 2 ( SL ). . .
The f ree exchange of view s and
opin ios is vita l
in a context of change and global
interdepency. B ut. . .
( TL ) ……现在我们面临的世界发生着剧
烈的变化 ,人们变得越来越互相的依靠 。但是
……
理查德校长讲话速度较快 ,提供的信息量
大 ,译员跟不上她的讲话或记忆能力有限 ,只是
抓住了后半句信息 ,于是被迫放弃斜体部分的
信息 。当总处理能力小于同传任务所需的处理
能力时 ,放弃一些信息比提供错误或不连贯甚
至令人费解的信息更可取 。
实践及研究证明 ,不管语速快慢 、口音轻
重 ,省略几乎存在所有的同传之中 ,是一种很常
见的交际策略 。虽然省略会遗漏一些信息 ,但
是只要译文条理清晰 ,易理解 ,译员不会乱了阵
脚 ,相反恰当地使用省略有助于减少译员的压
力 、
简化表达 ,可以使语言准确 、
语调自然 ,能使
译者与听者之间的交际效果最大化 ,从而提高
同传的整体质量 。
3. 2 近似表达 ( app roxim ation)
Gile
[ 2 ]
的引力模式 ( Gravitational model)认
为 ,口译中可随时供产出的单词处于“活跃区
( active zone) ”,而因为是外语活跃区常会受到
限制 。当用外语进行产出时 ,由于时间紧迫或
语言知识欠缺 ,译员没能及时在译语中搜寻到
与源语意思一样的对等词 ,译员常被迫使用其
他意义相近的词以成功地解决语义方面的问
题 ,这种策略就叫近似表达 。在大多数情况下 ,
由于发言人欲意表达的意思基本上被译出来
了 ,近似表达并不影响同传质量 。
例 3 ( SL ). . . I would like now to apologise
to all the peop le for all the
suffering
that has been
caused. . .
( TL ) ……我要为大家所付出的这些代价
来道歉 ……
这是陈冠希不雅照记者会同声传译中的一
句话 。在这个例子中 ,译员可能一时没想到汉
语中“suffering”
的对等词 ,于是用“代价 ”
来替
代 。虽然“代价 ”
不能与“痛苦 ”
完全对等 ,但是
它大体上表达了原意 ,并不会在发言人与听众
之间造成误解 。
另外 ,笔者认为当发言人提供较长较大的
数字时 ,译员也可以利用近似表达策略 。例如 ,
译员可以把“八百五十一亿六千五百万元 ”
成“about 85 billion yuan”。
当然 ,我们的目标是力求准确 ,尤其是数字
1
2
 
3
期                     唐爱燕
:
同声传译中的交际策略