background image

attending nursery school.
附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。

   

二、后 置 法
当定语从句较长时, 如果翻译成前置的定语, 就会不符合汉语的表达习惯, 在这种情况下, 
往往把该定语从句翻译成并列的分句, 放置于原来它所修词的后面。另外在处理此类定语
从句时, 一般遵循的原则是: 若保留先行词, 则在第二个分句中加以重复, 若省略, 则两个并
列分句中均不再保留。当然, 在实№的翻译过程中也有例外。
例 1.All the water that flows through the wide pipe in a second must somehow get through a 
narrow part too, which it can do only by going faster.
在一秒钟内流过粗管子的全部水量, 一定会以某种方式通过细管子, 这只有靠加快流速才
能做到。
例 2.Perhaps light is some sort of electric wave, whose nature we do not yet understand.
也许,光是某种电波,其性质我们尚不清楚。
例 3.They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in 
the past, many Chinese have laid down their lives.
他们正在为实现一个理想而努力, 这个理想是每个中国人所珍爱的, 在过去,许多中国人曾
为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例 4.This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture 
in high-energy American fashion that makes it possible to combine few farmers with high yields.
这种困境将是确定无疑的, 因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方法继
续下去了, 而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。
例 5.“In short”, a leader of the new school attends, “the scientific revolution, as we call it, was 
largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach 
of science in innumerable directions.”
新学派的一位 袖人物坚持说:“简而言之, 我们所称谓的科学革命, 主要指一系列器具的
改进、发明和使用, 这些改进、发明和使用使科学发展的范围无所不及。
例 6.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are 
heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
食品的供应将赶不上人口的增长, 这就意味着我们在粮食的生产和购销方面正陷入危机。
三、翻译成状语从句
英语中有些定语从句, 兼有状语从句的职能, 在逻辑上(即意义上)与主句有状语关系, 说明
原因、结果、让步、假设等关系, 翻译时应善于从英语原文的字里行间发现这些逻辑上的关
系, 然后翻译成汉语中相应的偏正复合句。例如:
例 1.He did not remember his father who died when he was three years old.
他不记得他父亲了, 因为他父亲死时他才三岁。
例 2.However, iceberg water could be extremely cheap for some countries when compared with 
desalination, a process which requires much more fuel and much more money.
不过, 对某些国家来讲, 用冰山化水比海水脱盐相比, 费用可能极为便宜, 因为脱盐过程 
要更多燃料和更多的资金。
例 3.Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge 
is an idealist.
如果认为理性知识不必由感性知识得来, 那他就是一个唯心主义者。
例 4.…it was not until sixty years ago that a method of extracting aluminum ore was found which 
could lead to a cheap large-scale process.