background image

中华人民共和国招标投标法中英对照

     

中华人民共和国招标投标法

Law of the People's Republic of China on Tenders and Bids 

   

第一章 总 则

Chapter I General Provisions

 

第一条 为了规范招标投标活动,保护国家利益、社会公共利益和招标投标活动当事人的
合法权益,提高经济效益,保证项目质量,制定本法。

Article 1 For the purposes of regulating tender and bid activities, protecting the State’s interests, 
the social and public interests and the legitimate rights and interests of parties to tender and bid 
activities,   improving   the   economic   effects   and   ensuring   the   quality   of   projects,   this   Law   is 
enacted.

 

第二条 在中华人民共和国境内进行招标投标活动,适用本法。

Article 2 This Law applies to tender and bid activities in the territory of the People's Republic of 
China.

 

第三条 在中华人民共和国境内进行下列工程建设项目包括项目的勘察、设计、施工、监理
以及与工程建设有关的重要设备、材料等的采购,必须进行招标:

Article 3 The following construction projects in the territory of the People's Republic of China, 
including surveying and prospecting, design, engineering and supervision of such projects as well 
as the procurement of major equipment and materials related to the construction of such projects, 
must be subject to tenders: 

(一)大型基础设施、公用事业等关系社会公共利益、公众安全的项目;

1. projects such as large-scale infrastructure facilities and public utilities involving the social and 
public interests and public safety; 

(二)全部或者部分使用国有资金投资或者国家融资的项目;

2. projects which are, completely or partly, invested by the State-owned funds or funded through 
State financing; and 

(三)使用国际组织或者外国政府贷款、援助资金的项目。

3. projects using loans or aid funds from international organizations or foreign governments.