background image

作为一种社团方言的金融语言, 具有较强的实用性、知识性和专业性。与其它社团方言相比
较, 其专业词汇数量大、应用范围广。其词汇体系主要由金融专业术语、金融工作常用词语
和民族共同语中的其它基本词和非基本词构成。而其中的金融术语是金融语言词汇体系中
重要的组成部分。

  一、英汉金融专业术语的特点

  金融专业术语与金融语言使用中的民族共同语中的其它基本词和非基本词相比较 , 有
其自身的专业特点, 归纳起来有以下六点:

  1、词义的单一性在一个学科领域内, 一个术语只表达一个概念,

  同一个概念只用同一个术语来表达。这是一切科学术语最突出的特点, 即: 词义单一而
固定。英汉金融术语也不例外。因此, 在具体运用过程中, 任何人在任何情况下都必须对其
有同一的解释。金融专业术语的单一性主要表现在两个方面, 一是每个专业术语所表示的
都 是 一 个 特 定 的 金 融 概 念 ,   在 使 用 时 不 能 用 其 它 任 何 词 语 替 代 。 例 如 ,   在 英 语 中
creditstanding (资信状况) , 不能用 po sit ion 来代替 standing; standby credit (备用信用证) , 不
能用 spare 来代替 standby。汉语中也是如此,“

资信 不能说成 诚信 ,“

备用 不能说成 零

用 。二是某一个专业术语即使在民族共同语中属于多义词, 在金融专业英语中也只保留一
个义项, 例如: listed company (上市公司) , list 

” “

” “

在英语中解释 清单 、 记入名单 、 列于表

上 , 而在金融专业英语中, 

它解释 上市的 。汉语也同样, 例如: 停止参加某一个项目可以

说是 放弃 , 但如果中途不参加保险了, 

都说 退保 , 

而不说 弃保 。翻译的时候要特别注

意英汉金融专业词汇的单一义项的特殊表达。

  2、词语的对义性词语的对义性是指词语的意义互相矛盾、互相对立或互相关联, 即: 词
语所表示的概念在逻辑上是一种矛盾或关联。在民族共同语中, 这类意义相反或对应的词
属于反义词或关联词的范畴。在金融语言中, 我们称之为对义词。

  金融工作常常需要借助一组表示矛盾、对立的事物或表示对立的金融活动的词语来描
述各种互相对立的金融活动的性质或进展。所以, 在金融专业术语中, 英语和汉语都有一些
反义对义词, 例如:

  supp ly?dem and 供应?需求 sho rtage?su rp lu s 短缺?盈余 w age ceiling?w age f loo r 
最高工资限额?最低工资限额 p rem ium?d iscoun t 升水?贴水 inf lat ion?def lat ion 通货
膨胀?通货紧缩 asset s?l iab ilit ies 资产?负债 bear m arket?bu llm arket 熊市?牛市关联对
义词是指两个相互对应的词在词义上不一定是严格意义上的反义词, 但是它们在含义上有
明显的联想意义和对比意义, 表示着相互关联的概念。在这一点上, 英语和汉语也有一致性。
例如:

  f iscal po licy?m onetary po licy 财政政策?货币政策 cap ital m arket?m oney m arket 
资本市场?货币市场 spo t t ran sact ion?fo rw ard t ran sact ion 即期交易?远期交易 p referred 
shares?o rdinary shares 优先股?普通股 cu rren t accoun t?cap ital accoun t 经常项目?资本
项目金融专业术语这种对义现象是由金融活动本身的性质所赋予的。因为金融活动往往是
远近、优劣、强弱等互相对立或关联的两个方面, 这就决定了金融专业术语中不可避免地存