工程机械英语翻译中的问题与对策
一、概述
工程机械类英语与一般文体有很大的不同。在此行业中,专业术语及句子
的逻辑往往自成体系,这对不熟悉这种特点的译者来说是很大的挑战。译者不
仅要有深厚的语言功底,还要对翻译内容所属的行业和门类有深入的了解,
对相关的专业术语及基本工作原理要清楚明白,这样才能翻译得专业、准确和
规范。另外,这些行业的发展日新月异,知识的更新速度极快,译者也要随时
掌握最新动态,才能更好地胜任工程机械类英语的翻译任务。
就整体语言特点而言,工程机械文件的翻译要求简洁严谨。就翻译原则而
“ ”
言,工程机械本身的文体特点决定了译文对 雅 的要求不高,但要绝对遵从
“ ” “ ”
信 与 达 ,需将这两个要求放在首位,译文要避免使用华丽的辞藻。译者在
翻译时应尽量做到语言严谨,行文简练,逻辑严密,避免使用一些容易产生
歧义甚至错误的词句。否则,即使一点点细微的翻译错误都会给公司或客户带
来巨大的损失。
二、翻译的关键和技巧
以下所举的例子是一篇关于翻车机安装要求的文件,笔者将针对这份文
件两次不同译文的差异,择其要进行分析和比较。
1.
“
”
对专业术语的理解须准确无误,避免 想当然
专业术语多而复杂,这是工程机械英语最大的特点。尤其有的词或短语有
其特殊含义,很难准确地把握。在这种情况下,不能只是参照常见的意思进行
“
”
“
”
翻译,这种 想当然 有时会 差之毫厘,失之千里 ,为求准确,必须查阅相
“
关的专业辞典。例如,在这一文件中有这样一个句子: The beam shall be
arranged that the discharge of the content of the wagons is not
impeded to any appreciable extent. ” 译文[1]
“
将其译为 横梁的设计要保
”
证翻车卸货时不会被可预知的宽度所阻挡。 这种完全按照句子的表面意思译
出来的文字,看似通顺,但这样的句子会让技术人员在设计时感到莫名其妙,
无从下手。问题何在呢?原来,查阅专业字典或是询问一些专业技术人员,就
“
会知道这里的 not impeded to any appreciable extent” “
”
是 存料量小 的意
思,于是,译文[2]
“
”
便将原文译为 横梁的设计要保证翻车卸货时存料量小 ,
这才是买方对横梁真正的设计要求。
2.
需了解操作过程,避免望文生义
有时,弄清专业术语的含义并不意味着就一定能完全准确地译出原文,
译者还需弄清机械中常用设备的一些基本工作原理和操作过程,这样才能更
好地完成翻译工作。具体到这篇翻车机文件,关键在于对翻车机的工作原理和
“
作业过程及步骤要有一个清楚的理解。譬如,文件中有两句是: If
locomotives are required to run over the tippler ……” “
,
, Where a
locomotive is required to pass over or stand on the tippler, the tippler
should be able to bear the load of the locomotive. ”若翻译时不知道翻车
“
”
“
机是什么构造,操作时如何作业,那就会译成: 如果要安装车头 ,以及 当
”
翻车机上需要安装车头或停靠车头时,翻车机要能承受住车头的压力。 这种