——对机械工程专业的翻译方法和技巧
1
引言
随着改革开放的不断深入,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事机械工程领域的技术人员
的专业英语在听说读写方面的水平提出了更高的要求。特别在信息流通高速发展的今天,面对大量的
外文资料和文献,高职院校的学生掌握实际的专业英语的翻译方法和技巧显得尤为重要。机械工程专
业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。本文结合专业
英语的常用表达方法,总结出比较实用的翻译方法和技巧。
2
机械工程英语的特点
2.1
专业词汇多
机械工程专业英语所涉及的大多是机械工程领域的专业知识,这就要求在翻译的时候能准确使用
机械工程领域专业术语,不能望文生义。如: Themain components of the lathe are the headstock and
tailstock at opposite ends of a bed
, and a tool post between them which holds the cutting too1
. ( 车床的主
要部件是主轴箱、尾座和刀架,主轴箱与尾座位于床身的两端,用于夹持刀具的刀架置于主轴箱与尾
座之间。 )
2.2
复杂长句多
机械工程英语的用词和表达方法都比较严谨准确,一般一句话要包含几个分句。对于这种复杂长
句,一般要采用压缩主干法进行逐步翻译。如: If a hard grade wheel was to be used for grinding a hard
material
, the dull grains would not be pulled off from the bond quickly enough
, thus impeding the self
dressing process of the surface of the wheel and finally resulting in clogging of the wheel and burns on the
ground surface
. ( 如果使用硬砂轮磨削硬的材料,磨钝的磨粒就不能很快从粘结体上脱落,这样便妨
碍砂轮表面的自休整过程,最终导致砂轮的堵塞并在被磨表面留下灼斑。 )
2.3
被动语态多
机械工程英语使用被动语态的占 l/3
以上,大量使用的原因主要有以下几个方面:
(1)
强调主语,突出重要性
例: Springs are used as cushions to absorb shock
. (
弹簧被用作吸收振动的缓冲器。 )
(2)
不需要指出动作的执行者
例: When a force is applied to a materia1. It produces a stress in the materia1
. ( 当给材料施加力时,
就会产生应力。 )
(3)
无法指出动作执行者
例: In most machine members, the deformation must be kept low
. ( 大多数的机械零件其变形量都
求很低。 )
2.4
非谓语动词多
机械工程专业英语中很多动词在一句话中采用分词或不定式的形式来起到修饰的作用。在翻译的
过程中要搞清楚各部分之间的修饰关系。如例句: The simplest example is a blacksmith’s forging of a hot
piece of metal by hammering the workpiece on an anvil
. ( 最简单的例子就是铁匠在砧座上用锤子锻打红
热的金属块。 )
2.5
陈述句多
机械工程英语文章要求叙述准确,推理严谨,因而多采用陈述句,对于问句、感叹句等则很少见。
前面几个例子均属陈述句。