background image

 论科技英语翻译中词义的选择与确定

摘要:词义的选择与确定是科技翻译的难点,从词类、语境、构词法、不同的专业和行业等方面,
可以分析阐述在科技翻译中如何进行词义的选择与确定。
  关键词:科技翻译;语境;参照系;逻辑思维
  随着科学技术的飞速发展,国际间技术合作与经济交往日益频繁。科技翻译已成为翻译
领域的重要组成部分之一。笔者从多年的翻译实践及翻译教学中深深体会到,科技翻译难,最
难当属词义的选择与确定。本文从以下几个方面探讨科技翻译中词义的选择与确定。
  一、根据不同的参照系选择、确定词义
  在绝大多数情况下,

一个词如果脱离 语境 (context) 是不能翻译的。关于语境在翻译中

的作用,纽马克指出:“语境在所有的翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规、任何

理论、任何基本词义。 翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的,如果离开上下文的
密切联系来翻译一个词,
  那就不可避免地会歪曲原文的意思。在这里我们不妨借一数学术语称之为判断参照系。
参照系有时是有形的,

———

有时却是无形的

是译者通过思维在大脑中建立的空间参照系。

  1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
  选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其
词义。例如,在 Like charges repel ; unlike charges attract 一句中,like 用作形容词, 它的汉语对应

意义是 相同的 ,因此,全句可以译为:“相同的电荷相斥,

不同的电荷相吸 。但在下面各句

中,like 又分属其它几个不同词类:
  (1) Like knows like 英雄识英雄。(名词)
  (2) How do you like this lathe ? 你觉得这台车床怎么样? (动词)
  (3) In the sunbeam passing through the window,there are fine grains of dust shining like gold. 
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃像金子一般在闪闪发亮。(前置词)
  2. 根据不同的专业和行业确定词义
  同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达也不一样。这就要求我们要参照
不同的专业和行业并结合有关的专业知识来选择确定词义。例如:“policy”一词在一般情况下

” “

” “

汉语对应意义为 政策 、 方针 或 策略 如 domestic policy (国内政策) 。然而在保险业中, 
“policy”

的词义为 保险单 。如,afire - insurance policy(火险保险单) 。又如 end 一词,在普通日

常英语或文学文体中,当用作名词时,

” “

它的常用义是 末端 、 结束 ,如 end product (成品) 。

End 在科技英语中有更多的专业意义,如 soluble end

指 溶解范围 (化学) ,variable short end 

指 可变短路器 ( 电工学) 。the overseas end of Bell TelephoneCorp. 

意思是 美国贝尔电话公

司的海外业务部 (商务) ,而 END 则可能是 endorsement 的缩略式,是商业上(支票)  “

的 背书

(贸易) 。
  3. 根据不同的上下文(语境) 来选择确定词义
  逻辑(logic) 是关于思维的规律,而语言是思维表达的载体,二者密不可分。科技文章往往
具有较强逻辑性。其逻辑性主要表现在概念明确,判断合理、恰当,推理严密。请看下面的例子:

    (1) Modern communication facilities were equippedin each fishing boat , so the fishermen 
could get in touchwith each other at any place. 每条渔船都装有先进的通讯设备,因此渔民们可
以在任何地方都能保持联系。
  (2) Regulations regarding the handing of hazardous wastes have become more stringent and 
complex. Facilities can no longer ignore their wastes. 有关有害废物处理的条例已经更严厉、更