background image

科教文化

英语专业学生科技语篇翻译能力的培养

宣佳元

(佳木斯大学 外国语学院,黑龙江 佳木斯 154000)

语篇通常指一系列连续的话段或句子构成的语言整体。语篇无

论以何种形式出现,

都必须合乎语法,并且语义连贯,包括与外界在

语义上和语用上的连贯,也包括语篇内部在语言上的连贯。

连贯是提高英汉科技语篇翻译质量的理想手段。根据韩礼德和

哈桑的连贯理论,

英汉科技语篇中连贯手段的异同及连贯手段的不

同对英汉科技语篇翻译具有重大影响, 连贯理论的应用对英汉科
技语篇翻译带来很多启示,它帮助我们力图从篇章语言学角度的连
贯理论不断地丰富翻译理论及实践。在语篇翻译的过程中,连贯意
识不仅有助于更好地解读原文,而且有助于产生结构连贯语义连贯
的译文。因此,在进行英汉科技语篇翻译时,笔者将其翻译过程分为
两个阶段,即原文理解的交际过程和译文重构的交际过程。在原文
语篇的理解过程,连贯手段的理解和阐释必须置于整个语篇下,将整
个语篇看成一个整体。避免只见树木不见森林;在语篇的重构过程,
连贯手段作为语篇的“有形网络”,在译文的重构中必须把译文作为
整体,意义要整体把握,不能把翻译局限于单个的词或句子。这样才
能避免晦涩难懂的译文以及所谓的“翻译腔”,使译文语篇遵循以下
原则:忠实原文内容,符合原文风格,与原文连贯功能对等,贴近译语
等原则。这样才能使译文在语义上保持连贯。笔者认为可以通过以
下几种手段来实现科技语篇翻译中的连贯理论。a.增添必要的连词。
我们知道,英语重形合,汉语重意合, 英语所使用的形式衔接手段较
之汉语要多, 故在汉译英时应增添必要的衔接手段, 以适应目的语
的需要。b.替代。英语中常用代词代替前面相同的部分,翻译时除省
略情形外,为避免指代混乱, 有时要重复代词所指的名词;c.主位、述
位易位。语篇分析的研究成果表明,主位推进对语篇连贯有着重要
影响。在翻译时,我们切不可盲目地去追求与原文形式上的对等,而
要根据译文的需要进行调整。有时我们可以将原来的主位、述位予
以易位翻译。这样往往会带来意想不到的可喜效果。d.信息结构的
处理。在科技英语中, 重要的信息往往被放在句首加以突出,而汉语
则不一样,往往是把最重要的信息放在句末,千呼万唤始出来。译者
在翻译时对这一点应引起注意, 应将译文的信息结构予以适当的
调整。e.整体连贯。有的译文,若孤立地看各个句子, 好像译得不错,
但若从整个语篇的角度来看,就觉得不够连贯,读起来觉得费解、别
扭。

随着全球科学技术的飞速进步,来自不同国家、不同领域的人

们正在越来越多地使用科技语篇。由于中国已经参与到全球化的进
程之中,因此英汉科技语篇翻译已在近几十年里成为现代语言研究
及翻译理论与实践等领域的一个热门话题。而相关研究一直在我国
引进先进科学技术、进行相关领域交流、推动科技事业发展等方面
起着至关重要的作用。通过阅读英语科技语篇发现,大量名词化的
应用是英语科技语篇的一个重要特征,通过这一现象,使得英语科技
语篇更加客观、具体、精确。名词化在英语中是一个非常普遍的现
象。结构,转换生成,认知,系统功能四大主要语言学流派都对名词化
的研究做出过贡献。如何把握名词化所表现的客观事实也是理解整
个科技语篇翻译的关键。对名词化结构的错误理解会大大降低整个
科技语篇的所表达的信息。所谓科技语篇不仅包括涉及科学、技术
领域的专业文本资料,还涵盖了与经济学、医学等其他学科相关的
文本资料。作为英语科技语篇的一个显著特征,名词化结构有助于
使其表达更加简明、客观和正式。不过,英语中的这种表达形式几乎

无法直接被汉语采用。因为英语是一种屈折性较强的语言,具备名
词优势于动词的特点;而汉语是一种孤立性较强的语言,不具备该特
征。因此,如果读者在阅读汉语科技译文时,希望以最小的认知努力
获得最大的信息收益,那么就需要译者在进行科技语篇的英、汉翻
译时,对名词化结构施以某些针对性较强的转换规则,以使译文更加
符合译入语汉语的语言习惯。通过研究和分析最终使阅读者对科技
英语语篇中的名词化现象能有更高的认识和更全面的理解。著名的
语言学家、翻泽理论家纽马克将描述单位划分为级层体系,并认为
某一描述单位可在源语与目的语之间进行同级或跨级转换,使翻译
活动在形式转换方面具备了实际可操作基础。美国语言学家乔姆斯
基( Chomsky) 也曾指出, 语言文字的表层结构通过转换规则, 在结
构深层产生出新的语义来。因此, 对名词化结构的翻译, 不能停留
在结构表层上, 仅满足于词汇本身概念含义的对应, 而必须深入到
结构的第二层、第三层中, 按照转换的规则, 从概念的组合当中发
掘其关联含义。名词化结构的翻译,在结构上要从表层剖析至深层
的含义; 在概念上从词汇的绝对词义剖析至相对含义, 因为词汇的
概念意义只是词汇含义的基础, 翻译时绝对不能停留在这点上, 而
必须对词义持动态观, 不能持静态观; 要从发展转换中理解, 不能
僵化地孤立地去理解。由于科技英语中词性转换较多, 这种情况恰
好与汉语结构中动词数量多的特点相对应, 可互相利用与补充。在
翻译过程中就要运用这些规律, 使译文更加符合汉语的习惯与要
求。

本文从语篇连贯的角度和名词化现象讨论了科技语篇翻译中

的相关问题。对科技语篇中的衔接手段和连贯结构的认识以及名词
化现象的探讨,是翻译操作中的两个重要环节。科技英语和科技汉
语反映的新成果、新发现, 跨越广阔的时空,涉及远古和未来, 我们
在翻译过程中必须准确反映科技语篇所反映的最新信息。笔者认
为,系统功能语言学和语篇分析的理论可以为翻译活动以及翻译学
的学科建设提供可资借鉴的理论依据和理论支持。在翻译活动中,
我们必须树立明确的语篇观念,必须以一种动态的翻译观来进行译
文的构建。只有这样,才能译出高质量的译文来。

参考文献

[1]Halliday. An IntroductiontoFunctional

Grammar

[M].

London:

Arnold. 1985P1994.
[2]Basil Hatim&lanMaston. DiscourseAndtheTranslator [M]. London:
Longman. 1990.
[3]Catford. ALinguisticTheoryOfTranslation [M]. 北京: 旅游教育出版
社, 1991.
[4]潘文国.汉英语对比纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,1997.
[5]魏在江.语篇连贯的语用分析[D].重庆:重庆大学出版社,2001.
[6]刑修祥.科技英语读译教程[M].北京:冶金工业出版社,1985.
[7]张美芳.语篇语言学与翻译研究[A].全国翻译学学科建设会议论
文[C].青岛:2001.
[8]胡壮麟,朱永生,张德录.系统功能语法概论[M].长沙:湖南教育出版
社,1988.
[9]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

要:

翻译能力是语言专业学生必须要掌握的最重要的技能,它体现着学生的语言综合应用能力和综合文化素养。科技语篇是实

现信息沟通、传播、扩散、交流、交锋、综合、融汇的文字工具和载体。科技语篇的范围涉及自然及社会生活的诸多领域,信息数量非常丰
富,

种类又十分繁杂。毋庸置疑,译者相关背景知识的缺失是科技语篇翻译过程中的瓶颈;然而译者翻译策略的改进会极大提升突破这一

瓶颈的速度。科技语篇翻译中的连贯现象和名词化现象是本文将要讨论的主要内容。

关键词:科技语篇;翻译;

连贯;名词化

本文用以支持佳木斯大学科技处科研项目,

项目名称:应用型本科英语人才科技语篇翻译能力专项研究 项目编号:W2010-175。

作者简介:宣佳元(1978-),黑龙江汤原人,2001 年毕业于齐齐哈尔大学,毕业后一直工作于佳木斯大学外国语学院。

208

·

·