background image

翻译的标准与实践思考

摘要

:翻译的标准不仅是我们衡量译文质量的尺度,也是我们从事翻译时要努力达到的目

标。从事翻译必须广泛涉猎不同文化间的差异

,还要注意语言环境的影响,把“忠实”放在

1 位,同时要通顺、易懂。

关键词

:翻译标准;语言环境;文化差异

翻译是

1 种创造性的语言艺术工作。鲁迅先生说过:凡是翻译,必须兼顾两面,1 则当然力

求其易解

,1 则是保存着原作的丰姿。从实质上来讲,就是要使原文的内容、风格、笔锋、韵

味在译文中得以再现。翻译涉及原语

(source language)与译语(target language) 两

种语言及其文化背景等各方面的知识

,有时非常复杂。所以,译者要想收到理想的翻译效

,常常需要字斟句酌,反复推敲,仅仅懂得 1 些基本技巧知识是不够的,必须广泛涉猎不

同文化间的差异

,必须在两种语言上下工夫,乃至独具匠心。

在翻译教学的实践中

,我们会遇到各种题材的内容,而大多数为文学方面的。我们知道文

学作品之类的翻译

,在内容和韵味上往往难以把握。中国近代最伟大的翻译家严复曾经

说过

:“1 名之立,旬月踌躇。”鲁迅先生也曾说:“创作时可以回避,翻译却不然,也还得想,1

直弄到头昏眼花

,好像在脑子里摸 1 个急于要开箱子的钥匙,却没有。”由此可知,翻译绝

不是

1 件轻而易举的事情。

针对翻译的标准

,历来是众说纷纭,莫衷 1 是。诸多中外学者和翻译家都曾有过精辟的论

述。远在唐代

,把翻译佛经当作终身事业的玄奘法师就创造出了 1 种优于前人的直译兼

意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言

,又深通佛学,译文严谨。他强调译文“既须求真,又

须喻俗

”,也就是既要忠实、真切地反映原文的原意,又要通顺易懂。大翻译家严复曾翻译

多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨

,态度严肃,在当时影响极大。在翻译赫

胥黎的《天演论》时

,他在例言中提出了“信、达、雅”这 1 具有高度概括性的完整的 3 字标

准。这

1 标准在相当程度上反映了翻译的 1 些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易

,1 经提出,即为翻译界所承认和推崇,在相当长的 1 段时期内,为我国的翻译工作起到

了积极的推动作用。虽然在他之后

,有许多学者提出了各种翻译标准,但其中有许多与其

“信、达”相似,只是提法有所改变。而对于“雅”的标准,尽管有许多学者提出不同的看法,
人们却宁愿赋予它新的涵义

,也不愿将“信、达、雅”的提法整个丢弃。爱尔兰学者泰特勒

(Alexander F.Tytler) 在他的《翻译之原理》( Essay on the Principles of 
Trans2lation) 1 文中,提出了翻译的 3 个要素,即:1. The translation should be a 
complete transcript of the ideas of the original work.2. The style and 
manner of writing should be of the same char2acter with that of the 
original. 3. The translation should have all the ease of original 
composition. (1. 译文应与原文的思想完全相符。2. 译文应与原文的风格及体裁相同 。
3. 译文应与原作完全 1 样通顺自然。)国外还有 1 些翻译家提出了“3 似”翻译标准,即形
似、意似、神似。所谓

“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持译文的

内容美

;“神似”,则要保持原文的神韵美。

我们认为

,翻译的标准必须明确,并且切实可行,不然就无法起到应起的作用,其指导意义