广告英语及其翻译初探
【摘 要】广告
(Advertisement) ,
顾名思义
,
就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合
,
来自世
界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场
,
因此
,
跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本
文就现实生活中的
1 些典型的英语广告
,
并结合英语广告的特点来浅谈
1 下广告英语翻译中存在的 1 些问
题
,
并以实例浅析
1 下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。
【关键词】广告英语
;
文化
;
翻译
“
无论 生活是
1
”
种智慧
,
“
”
还是 繁华中的典雅
,
在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界
,
你
广而告之我怎能沉默
?
卖文势、争眼球
,
占地势、造声势
,
群楼纷争
,
烽烟
4 起
,
创意泛滥
,
人们有太多的选择
而变得无所适从。好的广告是
1 种有效的区分方式
,
谁的手法越巧妙
,
谁就能赢得消费者。
5 花 8 门的媒体
渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞
,
它究竟想告诉人们什么
?
它又能告诉人们什么
?
无论怎
样
,
有
1 点是肯定的
,
那即是
:
能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润
,
从而扩大自己
品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。
1、广告英语的特点
1 个世纪前
,
美国汽车大王亨利
·福特 1 世曾经感叹地说
:
“我知道我们至少 1 半的广告预算算是白花了。但
问题是
,
我不知道是哪
1 半
?
”这句在广告圈内流行的话
,
生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑
,
当然更不用说其海外广告的成效了。
21
世纪的今天
,
随着广告业的成熟
,
广告英语的特点也逐渐浮出水面
,
1 切都有章可循了。
广告英语作为
1 种商业语言
,
利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进
行宣传
,
以期达到广为人知、促销增产的目的。广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。而对于广告英
语除了传统意义上的众所周知的
1 些特点
,
如用造词
(Coinage)
、错拼
(Mis - spelling)
借用外来词、使用
简单句
( Simp le Sentence)
即简约性、运用各种修辞外
,
愚见认为
:
广告英语的出现是世界经济发展、全球
经济
1 体化的必然产物
,
因此
,
为了确保自己的产品广告在异国地域
1 炮打响并继而广为流传
,
还需特别注意
其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。
2、广告英语翻译的要求
我们在翻译的过程中
1 般要遵循这样两个原则
,
即
:
“
”———
忠实和通顺。所谓 忠实
1 是指忠实于原文的内
容
;
2 是指保持原作的风格
,
也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓
“
”
通顺
,
指译文语言必须通顺易懂
,
符合规范。但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外
,
它还有其独特
的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必须注意下列因素。
(
1
)
文化因素。
1 翻译中注意语言文化背景。语言是文化的 1 部分
,
又是文化的载体。它反映着
1 个民族的
特征
,
不仅包含着该民族的历史和文化背景
,
而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。译者对广告词语
的理解不能只限于字面意义
,
还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素
,
如语言、
文化、政治、风俗等
,
译出来的东西会有悖于别国文化
,
这就需要特别注意。在翻译时
,
某些广告用语的翻译
如果不符合外国文化
,
这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如
,
“
”
上海产 白翎 钢笔