background image

          广告英语及其翻译初探

【摘 要】广告

(Advertisement) ,

顾名思义

,

就是广而告之。而近年来随着世界经济的逐渐融合

,

来自世

界各地的国家和地区争先恐后地在异国占领先机市场

,

因此

,

跨国界的广告语也就应运而生和不断深化。本

文就现实生活中的

1 些典型的英语广告

,

并结合英语广告的特点来浅谈

1 下广告英语翻译中存在的 1 些问

,

并以实例浅析

1 下英语广告中各种翻译技巧的巧妙运用。

【关键词】广告英语

;

文化

;

翻译

  无论 生活是

1

种智慧

,

还是 繁华中的典雅

,

在如此创意流泄、笔尖轻轻挥动即是财源滚滚的世界

,

广而告之我怎能沉默

卖文势、争眼球

,

占地势、造声势

,

群楼纷争

,

烽烟

4 起

,

创意泛滥

,

人们有太多的选择

而变得无所适从。好的广告是

1 种有效的区分方式

,

谁的手法越巧妙

,

谁就能赢得消费者。

5 花 8 门的媒体

渠道、半版整版的楼盘广告、华丽耀眼的图案文辞

,

它究竟想告诉人们什么

它又能告诉人们什么

?

无论怎

,

1 点是肯定的

,

那即是

:

能否运用巧妙的广告词成功的做到吸引消费者和大幅增加利润

,

从而扩大自己

品牌的知名度是判断广告是否成功的关键因素。

1、广告英语的特点

1 个世纪前

,

美国汽车大王亨利

·福特 1 世曾经感叹地说

:

“我知道我们至少 1 半的广告预算算是白花了。但

问题是

,

我不知道是哪

1 半

?

”这句在广告圈内流行的话

,

生动地表达了广告主们对于广告效果的茫然和困惑

,

当然更不用说其海外广告的成效了。

 

21

世纪的今天

,

随着广告业的成熟

,

广告英语的特点也逐渐浮出水面

,

1 切都有章可循了。

 

广告英语作为

1 种商业语言

利用精炼的语言、丰富的内涵、适当的修辞手段来为某件事情、某种产品进

行宣传

以期达到广为人知、促销增产的目的。广告英语已逐步形成其独特的风格和特色。而对于广告英

语除了传统意义上的众所周知的

1 些特点

,

如用造词

(Coinage) 

、错拼

(Mis - spelling) 

借用外来词、使用

简单句

( Simp le Sentence)

即简约性、运用各种修辞外

,

愚见认为

:

广告英语的出现是世界经济发展、全球

经济

1 体化的必然产物

,

因此

,

为了确保自己的产品广告在异国地域

1 炮打响并继而广为流传

,

还需特别注意

其英语广告翻译的跨文化性、精确性、时尚性、意境美。

2、广告英语翻译的要求

我们在翻译的过程中

1 般要遵循这样两个原则

,

:

”———

忠实和通顺。所谓 忠实

1 是指忠实于原文的内

;

2 是指保持原作的风格

,

也就是原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语言风格等。所谓

通顺

,

指译文语言必须通顺易懂

,

符合规范。但是广告英语的翻译除了遵循基本的翻译规则外

,

它还有其独特

的翻译技巧及方法。在广告翻译中我们必须注意下列因素。

(

1

)

文化因素。

1 翻译中注意语言文化背景。语言是文化的 1 部分

,

又是文化的载体。它反映着

1 个民族的

特征

,

不仅包含着该民族的历史和文化背景

,

而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式。译者对广告词语

的理解不能只限于字面意义

,

还应了解它的引申意义和丰富的文化蕴涵。若没有考虑到其它因素

,

如语言、

文化、政治、风俗等

,

译出来的东西会有悖于别国文化

,

这就需要特别注意。在翻译时

,

某些广告用语的翻译

如果不符合外国文化

,

这就很可能会在异国语言中引起不良的理解以致引申。例如

,

上海产 白翎 钢笔