background image

论译学观念

 现代化

On the Modernization of the Concept of Translation Studies

摘 要 : 本文认为,人类翻译经历了三个阶段,即口语翻译阶段、文字翻译阶段和文化

翻译阶段,目前我们已经处于文化翻译阶段。鉴于翻译所处的文化语境已经变化,所以我们

有必要进行译学观念的现代化,调整、丰富和充实我们对翻译和翻译研究的认识,推进翻译

学学科的建设。

     关 键 词 : 翻译研究 译学理论 观念现代化

Abstract: The present paper aims to propose there are three periods in the translation history of the 

world, i.e., the period of oral communication (close to interpreting), the period of written translation and 

the  period  of  cultural  translation.  Now  we  are  in  the  third  period  when  the  cultural  context  of  the 

translation  and  the  translation  studies  have  taken  great  changes.  It’s  time  to  modernize  and  adjust  our 

concepts about the translation and the translation studies and bring new dimensions to them in order to put 

forward the construction of the translation studies as a relatively independent discipline.

    Key Words: translation studies, translation theories, modernization of the concept

自从上世纪八十年代有学者提出建立翻译学以来,国内翻译界围绕着翻译学

的问题,围绕着翻译理论有用无用的问题,就一直争论不已。争论的双方各执其

词,一方呼吁建立翻译学,认为翻译学是一门独立的学科,另一方则讥笑翻译不

可能有

“学”,建立翻译学的努力是一个未园而且也难园的梦。双方谁也没有说

服谁,至今聚讼不已,各执其端,有时的反应甚至还相当激烈。

反对者中有人说:

“译家不可能因为掌握了现有的任何一套翻译理论或遵循

了以上任何一套翻译原则,其翻译水准就会有某种质的飞跃。

……如今我国译林

之中的后起之秀,可谓人才济济,无论他们用什么翻译理论武装自己,无论他们

对翻译的过程、层次有多透彻的认识,无论他们对翻译美学原理如何精通,无论

他们能把读者分成多少个层次从而使其翻译更加有的放矢,也无论他们能用理论

界最近发明的三种机制、四种转换模式把翻译中的原文信息传递得如何有效,他

们的译作会比傅雷的高明多少呢?霍克思(

David Hawks )与闵福德(John 

Minford ),虽然是西方人士(后者还曾是笔者所在学系的翻译讲座教授),从

来就不信什么等值、等效论,他们凭着深厚的语言功底和坚强的毅力,也

‘批阅

十载

’,完成了《红楼梦》的翻译。在众多的英文版《红楼梦》中,他们的译作

出类拔萃,在英美文学翻译界堪称一绝。霍克思在他写的翻译后记一书中也没有

提到任何时髦的翻译理论,但东西方翻译界和翻译理论界仍然为其译作而折服。

由此可见,翻译理论与译作的质量并没有必然的关系。

i

还有一位自称

“在 20

世纪出版了

50 多部中英法互译作品的译者”也声称:“从实践上讲,西方的‘纯

理论

’对我完全无用。

ii

这些话听上去振振有词,甚至咄咄逼人,其实明显失之偏颇,而且不经一驳

因为这些话的前提是:翻译的纯理论应该对译作的质量负责,翻译的纯理论应该