论 文 关 键 词 : 关 联 理 论 语 境 化 妆 品 策 略
论 文 摘 要 :
关联理论认为话语的理解是一种包含示意和推理两方面的认知过程,接受者根
据交际者的示意行为,结合语境假设,求得语境效果而获取说话人的交际意图。虽然该理论是基于
认知科学而不是针对翻译提出的,但是对翻译具有很大的解释力。本文将关联理论应用于化妆品翻
译,并将最佳关联作为化妆品翻译的最终目标。在关联理论下把化妆品翻译看作是一个交际过程,
译者应充分考虑译语下译文读者的认知能力及不同的文化背景,视具体情况采用顺应译文规约的
归化和保留原文特色的异化策略,以帮助化妆品消费者找到原文与译文语境之间的最佳关联,达
到最佳交际效果,从而最终实现译文说服顾客购买的功能。
一 、 引 言
随着中国在各项事业的长足发展,人们对生活的品质的要求也越来越高。 大家对日常生活的
衣食住行各方面都有了新的要求和观念。如当下倍受青睐的绿色无污染食品、张扬自我风格的服饰
和通讯产品等。另外,曾经被认为是奢侈物的化妆品也广泛普及。甚至它已成为中国第三大重要的
消费产品。中国入世后,大量的外国知名化妆品品牌涌入国内,国内传统美容品牌也寻求国际化道
路,因此,化妆品翻译作为应用翻译的一个分支,变得日益重要,同时也被认为是中西方和文化
集中碰撞的交流之地。为了最大化地实现化妆品文本的说服功能,笔者将从关联理论的文化语境观
入手,探讨化妆品翻译的策略选择。
二 、 关 联 理 论 的 文 化 语 境 观 和 翻 译 观
关联理论
(Relevance Theory)是西方语言学家 Sperber 和 Wilson 基于 Grice 的关联准
则
(Maximofrelevance)而提出的认知语用学理论。关联理论虽然不是翻译理论,但它却能有效
地阐释翻译,指导翻译的实践。
Sperber 和 Wilson
—
认为,语言的交际是一个明示
推理过程
(ostensive-inferential process)
—
,而不是传统交际理论的编码
解码过程
(encoding—
decoding process)。关联理论的核心就是寻求最佳关联原则(the principle of optimal
relevance),即人类的交际行为都会产生一个最佳相关性的期待,接受者(audience)要确定交
际者
(communicator)的交际意图,就必须在交际双方共知的认知环境(cognitive
environment)中找到对方话语(utterance)和语境(context)之间的最佳关联,通过推理推断
出语境的暗含意义,从而获取语境效果
(contextual effect),达到交际的目的。关联理论中的关
联并不是一个绝对值,而是一个相对的概念。关联性的强弱取决于认知努力和语境效果。在同等条
件下,认知努力越小,语境效果越大,则关联性越强。但在整个语言交际过程中,接受者需要的并
不是最大关联
(即以最小的认知努力得到最大的语境效果),而是最佳关联,即接受者希望能不用
花费不必要的努力便可以从中得到足够的语境效果,并据此推导出说话者的交际意图。
Sperber&Wilson
“
将其定义为 它是人们所明白的一系列能感知并推断的事实或假设构成的
”
集合 ,一个人的总认知语境是由他的认知能力和其所处的环境所决定的。语境有静态和动态之分,
前者指语言前后搭配、上下文语言连贯等内在联系,后者指交际双方生成和理解话语时拥有的文化
知识、认知能力等情景语境对语义理解的制约和影响。后者是认知语境中十分重要的因素,在涉及
到翻译这一交际活动时其作用更加凸显。它包括思维方式、价值观、宗教信仰、观念等。
首先把关联理论应用到翻译领域的是
Sperber 和 Wilson 的学生 Gutt,他把翻译活动看作
—
是一种言语交际行为,并且包括两次明示
推理过程,而指导翻译的基本原则就是关联。在翻译过
程中,原交际者和译者构成了交际的双方,译者从原交际者明示的交际行为中寻找出最佳关联,
—
通过推理形成对源语文本的理解,此为第一个明示
推理过程
;译者和译语接受者又构成交际的另
一双方,译者通过译语文本把自己对源语文本的理解传递给译语接受者,从而使译语接受者能够
—
推导出原交际者的交际意图,此为第二次明示
推理过程。正如
Gutt
“
所指出的: 成功的译文就
”
是译者确保译文中交际者的意图和接受者的期待与原文一致。 关联理论虽然只是有关语言交际的