background image

[摘要] 本文用定量分析的方法选择 50 个化妆品品牌的英译进行分析,以功能等效原则为理
论依据

,初步探讨了化妆品商标的英译的方法。同时基于对商标名翻译现状的分析,笔者总

结了翻译中应考虑的几个重要因素,以期有助于商标名翻译的规范化。

 

  

[关键词] 定量分析 功能等效 翻译方法 重要因素 

  

 

  近年来随着世界经济全球化进程的加快

, 我国与世界各国的商品交流也更加广泛。为了

在市场竞争中获胜,成为有口皆碑的品牌

,除要求品质优良,尽量满足消费者的需求之外,商

标名的翻译妥当与否也起着举足轻重的作用。

 

  鉴于目前的品牌翻译研究皆是从全局的角度出发

,本文拟用定量分析的方法,选取化妆品

品牌的英译为例

, 以便更深入细致地研究汉语商标的英译。 

  一、理论基础

 

  商标名的构成简单,然而商标名具有信息功能、美感功能和祈使功能,由于商标名功能
的特殊性,翻译起来也有一定的复杂性,它的翻译要以适当的翻译理论方法为指导。笔者认
为,商标名的翻译要遵循奈达的功能等效理论

(Functional Equivalence)可以很好地把商标

名的功能翻译出来,从而符合商标的独特性。

 

  我们这里所谈的

“功能等效”是指译文接受者与译文信息之间的关系应该与原文接受者

和原文信息之间的关系基本上相等,并必须对译文接受者的接受渠道和原文接受者渠道之
间的差异进行细致的了解,根据新的接受渠道的特点改变或调整信息形式,使译文形式与
内容适应于新的接受渠道。

 

  按照功能等效原则,商标名的翻译应该具有以下条件:

 

  

1.根据信息功能等效的要求,译名应具有商标名的特征并尽可能含有原名所带的信息。 

  

2.按照美观功能等效的要求,译名要力求易认、易读、好听、好看,尽量做到音、形、意的

完美统一。

 

  

3.按照祈使功能的要求,译名要富有吸引力,以便促进消费者的消费行为,达到商标

的广告目的。

 

  二、化妆品品牌翻译分析

 

  根据上面提到的功能等效原理,商标名的英译要符合它的功能和提到的三项条件。笔者
特选取了化妆品品牌作为样本进行更细致地分析。笔者首先从《瑞丽》

(2006 年第 9 期、12 期

2007 年第 1~8 期)、《上海服饰》(2006 年第 1 期~12 期和 2007 年第 1 期~9 期)等杂志所

刊登的化妆品广告中,以及相关的化装品网页中收集到化妆品品牌共

50 个,通过这些品牌

的翻译分析可以看出,我国化妆品品牌翻译主要采用了以下几种译法。

 

  

1.音译(transliteration) 

  (

1)汉语拼音法

        §
  (

2)不完全拼音法