二、街道地址及单位名称的批译
常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文
书写的,例如 Address:6 East Changan Avenue PeKing 译为北京市东长安街 6
号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街 105 号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou
译为广州东风东路 70 号。
三、机关、企业等单位的批译
收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方
法为:
1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为上海食品进出口公司;
2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之
前。例如:Civil Aviation Administration Of China 译为中国民航局;
3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表
示。例如:Beijing Electron Co.
Ltd Xian branch 译为北京电子有限公司西安分公司。
201 室--room 201
12 号--No.12
2 单元--Unit 2
3 号楼--Building No.3
长安街--Changan Street
南京路--Nanjing Road
长安公司--changan Company
宝山区--BaoShan District
酒店--hotel
花园--garden
县--county
镇--town
市--city
省--province
室/房 Room
村 Vallage
号 No.
号宿舍 Dormitory
楼/层/F 住宅区/小区 Residential/Quater
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 巷/弄 Lane
单元 Unit
号楼/栋 Building
公司 Com./Crop/LTD.CO