background image

   

 

 

二、街道地址及单位名称的批译 

    常见有英文书写、汉语拼音书写、英文和汉语拼音混合书写三种。1、英文
书写的,例如 Address:6 East Changan Avenue PeKing 译为北京市东长安街 6
号;2、汉语拼音书写的,例如:105 niujie Beijing 译为北京市牛街 105 号;
3、英文、汉语拼音混合书写的,例如:NO.70 dong feng dong Rd.Guangzhou
译为广州东风东路 70 号。 
    三、机关、企业等单位的批译 
    收件人为机关、企业等单位的,应先译收件人地址,再译单位名称。批译方
法为: 
    1、按中文语序书写的要顺译。例如:SHANGHAI FOODSTUFFS IMP AND EXP CO.
译为上海食品进出口公司; 
    2、以英文介词短语充当定语,一般位于被修饰的名词之后,译在该名词之
前。例如:Civil Aviation Administration Of China 译为中国民航局; 
    3、机关、企业单位的分支机构一般用英文“branch”(分部、分公司等)表
示。例如:Beijing Electron Co. 
Ltd Xian branch 译为北京电子有限公司西安分公司。 
 
201 室--room 201 
12 号--No.12 
2 单元--Unit 2 
3 号楼--Building No.3 
长安街--Changan Street 
南京路--Nanjing Road 
长安公司--changan Company   
宝山区--BaoShan District 
酒店--hotel 
花园--garden 
县--county   
镇--town 
市--city 
省--province 
室/房 Room 
村 Vallage 
号 No.   
号宿舍 Dormitory 
楼/层/F 住宅区/小区 Residential/Quater   
甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 巷/弄 Lane 
单元 Unit   
号楼/栋 Building 
公司 Com./Crop/LTD.CO