background image

 

机械工程英语翻译的基本原则和常用翻译方法

3.1 

 

翻译的基本原则

 

要能忠实地表达出英文原文的内容和风格;

 

要符合中文的表达习惯。

3.2 

 

翻译的基本方法

(1) 

         

五个基本句型

S+ V( 

 

主 +   

谓 )           This machine can work   

. ( 

 

这台机器可以工作。 )

S+ V + P( 

 

主 +   

谓 +   

表 )      White cast iron is very hard   

. ( 

 

白铸铁是很坚硬的。 )

S+ V + O( 

 

主 +   

谓 +   

宾 )       This steel has excellent ductility   

. ( 

 

钢有很好的塑性。 )

S+ V+ O+ O( 

 

主 +   

谓 + 

 

间接宾 + 

 

直接宾语 )    This machine gives me great surprise   

. ( 这台机器给我很

 

大惊喜。 )
S+ V + O + OC( 

 

主 +   

谓 +   

宾 + 

 

宾补 )

The pressure causes a crater to form in the liquid metal poo1 

 

. ( 

 

这种力使液体金属熔池中形成弧坑。 )

(2) 

 

压缩主干法

我们在翻译的实践中,要牢牢掌握以上五种基本句型,仔细阅读英文原句,确切理解原文内容,

搞清楚各部分之间的修饰关系,把句子简化到只剩下主干部分,即以上五种基本句型之一的形式,然

 

后从基本句型开始翻译,一步步添加修饰成分,直至完整通顺地表达原文的内容和风格。即:

 

分析句子成分一压缩找主干一翻译主干部分逐步添加修饰成分一完整通顺表达

 

如例句: Perhaps the simplest flexible coupling (permitting small amounts of axial misalignment and/for 

torsional   flexibility)consists   of   a   piece   of   elastic   material   (bonded   to   tw0   separated   collinear   cylindrical 
members) (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners 

 

. )

 

分析句子成分:分词短语 permitting … torsional flexibility 

 

作主句主语 flexible coupling 的定语;主

 

句的谓语动词为 consists of 

 

,宾语是 a piece of elastic materia1, bonded … members 

 

作定语修饰 material; 

which … fasteners 

 

为定语从句修饰 members   

 

主干部分: flexible coupling consists of a piece of elastic materia1   

 

柔性联轴器由一个弹性材料构成。 )

 

添 加 修 饰 成 分 : flexible coupling(permitting small amounts of axial misalignment and/for torsional 

flexibility)( 

 

允许少量轴向对中偏差和 (   

或 ) 

 

扭转弹性的柔性联轴器 )   

material(bonded to two separated collinear cylindrical members)( 固接在两个分离共线的圆筒形构件上

 

的材料 )   

; (which in turn can be fastened onto the two shafts by means of setscrews or other fasteners   

. ( 通

 

过定位螺钉或其他紧固件将其固定在

 

两个轴上。 )

 

完整通顺表达:也许,允许少量轴向对中偏差和 (   

或 ) 扭转弹性的最简单的柔性联轴器具有如下

结构:将一个弹性材料固接在两个分离共线的圆筒形构件上,再通过定位螺钉或其他紧固件将其固定

 

在两个轴上。

(3) 

 

增词法和减词法

 

根据句法需要而增词: Brittle materials have high compressive strength but only a moderate tensile 

strength 

 

. ( 

 

脆性材料抗压强度较高,抗拉强度只有中等水平。 )

 

根据意义或修辞需要而增词: This soft silvergray metal could be converted into a superhard substance that 
could cut glass and many other substances, including itself when soft 

 

. ( 这种银灰色的软金属可以转换成

 

一种超硬的物质,该物质可以切削玻璃和许多其他物质,包括处于软状态的该物质本身。 )

 

为了修辞目的而增加一些连贯词: Manganese is a hard   

, brittle   

, gray-white meta1   

. ( 锰是一种